Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Roark glanced at the photograph and asked: Рорк взглянул на фотографию и спросил:
"What do you mean?" -Ты о чём?
"You know damn well what I mean. -Ты отлично знаешь о чём.
Do you think I picked the things in my art gallery by their signatures? Думаешь, я выбираю вещи для своей художественной галереи по подписям, которые стоят под ними?
If Peter Keating designed this, I'll eat every copy of today's Banner." Если мне докажут, что этот проект - работа Питера Китинга, я съем все экземпляры сегодняшнего "Знамени".
"Peter Keating designed this, Gail." - Этот проект - работа Питера Китинга, Гейл.
"You fool. - Дур ень.
What are you after?" Чего ты добиваешься?
"If I don't want to understand what you're talking about, I won't understand it, no matter what you say." - Не хочу понимать, о чём ты, и не буду, что бы ты ни говорил.
"Oh, you might, if I run a story to the effect that a certain housing project was designed by Howard Roark, which would make a swell exclusive story and a joke on one Mr. Toohey who's the boy behind the boys on most of those damn projects." - О, ты должен будешь понять, если я опубликую статью о том, что проект создан Говардом Рорком. Получится потрясающий материал и хорошая шутка над неким мистером Тухи, который прячется за другими.
"You publish that and I'll sue hell out of you." - Только попробуй напечатать что-нибудь подобное, я тебя по судам затаскаю.
"You really would?" - В самом деле?
"I would. - В самом деле.
Drop it, Gail. Оставь, Гейл.
Don't you see I don't want to discuss it?" Я не хочу говорить об этом, ты же видишь.
Later, Wynand showed the picture to Dominique and asked: Винанд показал фотографию Доминик:
"Who designed this?" - Чей это проект?
She looked at it. "Of course," was all she answered. - Конечно, - только и сказала она, едва взглянув на фотографию.
"What kind of 'changing world,' Alvah? - Что это за меняющийся мир, Альва?
Changing to what? From what? Who's doing the changing?" Кто его изменяет и как?
Parts of Alvah Scarret's face looked anxious, but most of it was impatient, as he glanced at the proofs of his editorial on "Motherhood in a Changing World," which lay on Wynand's desk. Альва Скаррет взглянул на корректуру своей передовицы, которая лежала на столе Винанда. Статья была озаглавлена "Материнство в меняющемся мире". Лицо Альвы Скаррета выражало нетерпение, хотя в уголках глаз затаилось беспокойство.
"What the hell, Gail," he muttered indifferently. -Какого чёрта, Гейл? - примиряюще пробормотал он.
"That's what I want to know - what the hell?" - Именно это я и спрашиваю - какого чёрта?
He picked up the proof and read aloud: "'The world we have known is gone and done for and it's no use kidding ourselves about it. - Винанд взял корректуру и стал читать вслух: "Мир, в котором мы живём, умирает, дни его сочтены. Бесполезно обманываться на этот счёт.
We cannot go back, we must go forward. Назад возврата нет, нужно идти вперёд.
The mothers of today must set the example by broadening their own emotional view and raising their selfish love for their own children to a higher plane, to include everybody's little children. Каждая мать сегодня должна подать нам пример, поднявшись над своими чувствами и своей эгоистической любовью лишь к собственным детям, вознесясь на более высокую ступень.
Mothers must love every kid in their block, in their street, in their city, county, state, nation and the whole wide, wide world - just exactly as much as their own little Mary or Johnny.'" Wynand wrinkled his nose fastidiously. Каждая мать должна возлюбить чужих детей, как своих, каждого ребёнка в своём доме, на своей улице, в своём городе, округе, штате, стране и в целом огромном мире - так же как свою малышку Мэри или своего Джонни". - Винанд придирчиво наморщил нос.
"Alvah? ... - Альва?..
It's all right to dish out crap. Мы все иногда порем чушь.
But - this kind of crap?" Но такую...
Alvah Scarret would not look at him. Альва Скаррет не поднимал на него глаз.
"You're out of step with the times, Gail," he said. - Ты отстал от времени, Гейл, - сказал он.
His voice was low; it had a tone of warning - as of something baring its teeth, tentatively, just for future reference. Он говорил тихо; в его тоне было предостережение, он словно оскалил зубы, не совсем всерьёз, но и не в шутку.
This was so odd a behavior for Alvah Scarret that Wynand lost all desire to pursue the conversation. Это было так не похоже на Альву Скаррета, что у Винанда пропало всякое желание продолжать разговор.
He drew a line across the editorial, but the blue pencil stroke seemed tired and ended in a blur. Он перечеркнул передовицу; синяя черта закончилась кляксой, словно усталость и апатия передались даже ручке.
He said: "Go and bat out something else, Alvah." - Иди состряпай ещё что-нибудь, Альва, -произнёс он.
Scarret rose, picked up the strip of paper, turned and left the room without a word. Скаррет встал, взял листок, повернулся и, не сказав ни слова, вышел.
Wynand looked after him, puzzled, amused and slightly sick. Винанд смотрел ему вслед. Случившееся казалось странным, смешным и досадным.
He had known for several years the trend which his paper had embraced gradually, imperceptibly, without any directive from him. Без всякого давления с его стороны газета постепенно, незаметно избрала определённое направление. На это ушло несколько лет.
He had noticed the cautious "slanting" of news stories, the half-hints, the vague allusions, the peculiar adjectives peculiarly placed, the stressing of certain themes, the insertion of political conclusions where none was needed. Он замечал лёгкое искажение фактов в рубрике новостей, полунамёки, двусмысленные аллюзии, странные эпитеты, непонятную расстановку акцентов, политические комментарии, данные некстати.
If a story concerned a dispute between employer and employee, the employer was made to appear guilty, simply through wording, no matter what the facts presented. Если речь шла о споре между работником и работодателем, факты подавались так, что виноватым всегда выходил работодатель, независимо от того, о чём был спор.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x