Roark glanced at the photograph and asked: |
Рорк взглянул на фотографию и спросил: |
"What do you mean?" |
-Ты о чём? |
"You know damn well what I mean. |
-Ты отлично знаешь о чём. |
Do you think I picked the things in my art gallery by their signatures? |
Думаешь, я выбираю вещи для своей художественной галереи по подписям, которые стоят под ними? |
If Peter Keating designed this, I'll eat every copy of today's Banner." |
Если мне докажут, что этот проект - работа Питера Китинга, я съем все экземпляры сегодняшнего "Знамени". |
"Peter Keating designed this, Gail." |
- Этот проект - работа Питера Китинга, Гейл. |
"You fool. |
- Дур ень. |
What are you after?" |
Чего ты добиваешься? |
"If I don't want to understand what you're talking about, I won't understand it, no matter what you say." |
- Не хочу понимать, о чём ты, и не буду, что бы ты ни говорил. |
"Oh, you might, if I run a story to the effect that a certain housing project was designed by Howard Roark, which would make a swell exclusive story and a joke on one Mr. Toohey who's the boy behind the boys on most of those damn projects." |
- О, ты должен будешь понять, если я опубликую статью о том, что проект создан Говардом Рорком. Получится потрясающий материал и хорошая шутка над неким мистером Тухи, который прячется за другими. |
"You publish that and I'll sue hell out of you." |
- Только попробуй напечатать что-нибудь подобное, я тебя по судам затаскаю. |
"You really would?" |
- В самом деле? |
"I would. |
- В самом деле. |
Drop it, Gail. |
Оставь, Гейл. |
Don't you see I don't want to discuss it?" |
Я не хочу говорить об этом, ты же видишь. |
Later, Wynand showed the picture to Dominique and asked: |
Винанд показал фотографию Доминик: |
"Who designed this?" |
- Чей это проект? |
She looked at it. "Of course," was all she answered. |
- Конечно, - только и сказала она, едва взглянув на фотографию. |
"What kind of 'changing world,' Alvah? |
- Что это за меняющийся мир, Альва? |
Changing to what? From what? Who's doing the changing?" |
Кто его изменяет и как? |
Parts of Alvah Scarret's face looked anxious, but most of it was impatient, as he glanced at the proofs of his editorial on "Motherhood in a Changing World," which lay on Wynand's desk. |
Альва Скаррет взглянул на корректуру своей передовицы, которая лежала на столе Винанда. Статья была озаглавлена "Материнство в меняющемся мире". Лицо Альвы Скаррета выражало нетерпение, хотя в уголках глаз затаилось беспокойство. |
"What the hell, Gail," he muttered indifferently. |
-Какого чёрта, Гейл? - примиряюще пробормотал он. |
"That's what I want to know - what the hell?" |
- Именно это я и спрашиваю - какого чёрта? |
He picked up the proof and read aloud: "'The world we have known is gone and done for and it's no use kidding ourselves about it. |
- Винанд взял корректуру и стал читать вслух: "Мир, в котором мы живём, умирает, дни его сочтены. Бесполезно обманываться на этот счёт. |
We cannot go back, we must go forward. |
Назад возврата нет, нужно идти вперёд. |
The mothers of today must set the example by broadening their own emotional view and raising their selfish love for their own children to a higher plane, to include everybody's little children. |
Каждая мать сегодня должна подать нам пример, поднявшись над своими чувствами и своей эгоистической любовью лишь к собственным детям, вознесясь на более высокую ступень. |
Mothers must love every kid in their block, in their street, in their city, county, state, nation and the whole wide, wide world - just exactly as much as their own little Mary or Johnny.'" Wynand wrinkled his nose fastidiously. |
Каждая мать должна возлюбить чужих детей, как своих, каждого ребёнка в своём доме, на своей улице, в своём городе, округе, штате, стране и в целом огромном мире - так же как свою малышку Мэри или своего Джонни". - Винанд придирчиво наморщил нос. |
"Alvah? ... |
- Альва?.. |
It's all right to dish out crap. |
Мы все иногда порем чушь. |
But - this kind of crap?" |
Но такую... |
Alvah Scarret would not look at him. |
Альва Скаррет не поднимал на него глаз. |
"You're out of step with the times, Gail," he said. |
- Ты отстал от времени, Гейл, - сказал он. |
His voice was low; it had a tone of warning - as of something baring its teeth, tentatively, just for future reference. |
Он говорил тихо; в его тоне было предостережение, он словно оскалил зубы, не совсем всерьёз, но и не в шутку. |
This was so odd a behavior for Alvah Scarret that Wynand lost all desire to pursue the conversation. |
Это было так не похоже на Альву Скаррета, что у Винанда пропало всякое желание продолжать разговор. |
He drew a line across the editorial, but the blue pencil stroke seemed tired and ended in a blur. |
Он перечеркнул передовицу; синяя черта закончилась кляксой, словно усталость и апатия передались даже ручке. |
He said: "Go and bat out something else, Alvah." |
- Иди состряпай ещё что-нибудь, Альва, -произнёс он. |
Scarret rose, picked up the strip of paper, turned and left the room without a word. |
Скаррет встал, взял листок, повернулся и, не сказав ни слова, вышел. |
Wynand looked after him, puzzled, amused and slightly sick. |
Винанд смотрел ему вслед. Случившееся казалось странным, смешным и досадным. |
He had known for several years the trend which his paper had embraced gradually, imperceptibly, without any directive from him. |
Без всякого давления с его стороны газета постепенно, незаметно избрала определённое направление. На это ушло несколько лет. |
He had noticed the cautious "slanting" of news stories, the half-hints, the vague allusions, the peculiar adjectives peculiarly placed, the stressing of certain themes, the insertion of political conclusions where none was needed. |
Он замечал лёгкое искажение фактов в рубрике новостей, полунамёки, двусмысленные аллюзии, странные эпитеты, непонятную расстановку акцентов, политические комментарии, данные некстати. |
If a story concerned a dispute between employer and employee, the employer was made to appear guilty, simply through wording, no matter what the facts presented. |
Если речь шла о споре между работником и работодателем, факты подавались так, что виноватым всегда выходил работодатель, независимо от того, о чём был спор. |