If a sentence referred to the past, it was always "our dark past" or "our dead past." |
Если говорилось о прошлом, то это обязательно было "наше тёмное прошлое" или "невозвратное прошлое". |
If a statement involved someone's personal motive, it was always "goaded by selfishness" or "egged by greed." |
Если дело касалось чьей-то личной заинтересованности, она всегда была "эгоистическим побуждением" или "жадностью". |
A crossword puzzle gave the definition of "obsolescent individuals" and the word came out as "capitalists." |
В кроссворде могло встретиться определение "загнивающего индивидуума", и отгадкой было слово "капиталист". |
Wynand had shrugged about it, contemptuously amused. |
Винанд не обращал на это внимания, пропуская с презрительной усмешкой. |
His staff, he thought, was well trained: if this was the popular slang of the day, his boys assumed it automatically. It meant nothing at all. |
"Мои сотрудники, - думал он, - знают своё дело: ребята автоматически используют популярный сленг, на самом деле абсолютно ни о чём не говорящий". |
He kept it off the editorial page and the rest did not matter. It was no more than a fashion of the moment - and he had survived many changing fashions. |
Он старался не допускать такого на первой полосе, остальное его не волновало, речь шла просто о модном поветрии, на его веку пронеслось много подобных поветрий. |
He felt no concern over the "We Don't Read Wynand" campaign. |
Кампания под лозунгом "Мы не читаем Винанда" мало его заботила. |
He obtained one of their men's-room stickers, pasted it on the windshield of his own Lincoln, added the words: |
На ветровое стекло своего "линкольна" он наклеил их картинку, которую раздобыл в мужском туалете, приписал внизу |
"We don't either," and kept it there long enough to be discovered and snapped by a photographer from a neutral paper. |
"Мы тоже" и не снимал до тех пор, пока её не заметил и не сфотографировал репортёр одной из нейтральных газет. |
In the course of his career he had been fought, damned, denounced by the greatest publishers of his time, by the shrewdest coalitions of financial power. |
За время карьеры ему не раз приходилось принимать бой, его осуждали, ему угрожали владельцы самых известных газет, представители самых влиятельных финансовых кругов. |
He could not summon any apprehension over the activities of somebody named Gus Webb. |
Он не мог собирать совещание по поводу деятельности какого-то Гэса Уэбба. |
He knew that the Banner was losing some of its popularity. |
Он знал, что "Знамя" теряет популярность. |
"A temporary fad," he told Scarret, shrugging. |
"Это временно", - говорил он Скаррету, пожимая плечами. |
He would run a limerick contest, or a series of coupons for victrola records, see a slight spurt of circulation and promptly forget the matter. |
Он пускал в очередном номере шуточный тест или несколько купонов на покупку грампластинок со скидкой, это несколько поднимало интерес к газете, и он тут же успокаивался. |
He could not rouse himself to full action. |
Он никак не мог заставить себя работать в полную силу. |
He had never felt a greater desire to work. |
И вместе с тем у него ещё никогда не было такого желания работать. |
He entered his office each morning with important eagerness. |
Каждое утро он входил в кабинет, чувствуя необычное рвение. |
But within an hour he found himself studying the joints of the paneling on the walls and reciting nursery rhymes in his mind. |
Но через час ловил себя на том, что разглядывает обшивку стен, вспоминая какие-нибудь детские стишки. |
It was not boredom, not the satisfaction of a yawn, but more like the gnawing pull of wishing to yawn and not quite making it. |
Ему не было скучно, он не то чтобы зевал, а словно хотел зевнуть, но не получалось. |
He could not say that he disliked his work. |
И досадовал на себя. |
It had merely become distasteful; not enough to force a decision; not enough to make him clench his fists; just enough to contract his nostrils. |
Не то чтобы работа ему не нравилась, просто он утратил к ней вкус, не настолько, чтобы решиться на что-нибудь, но и не так, чтобы брать себя в ежовые рукавицы и усаживать за работу; его просто что-то раздражало. |
He thought dimly that the cause lay in that new trend of the public taste. |
Он смутно ощущал, что причина его настроения кроется в новом настроении общества. |
He saw no reason why he should not follow it and play on it as expertly as he had played on all other fads. |
Он не видел причин, почему бы ему не манипулировать им столь же мастерски, как раньше. |
But he could not follow. |
Но не мог. |
He felt no moral scruples. |
Угрызений совести он не испытывал. |
It was not a positive stand rationally taken; not defiance in the name of a cause of importance; just a fastidious feeling, something pertaining almost to chastity: the hesitation one feels before putting one's foot down into muck. |
Это не была сознательно занятая позиция, вызов во имя справедливости; скорее какая-то разборчивость, нечто сродни сдержанной брезгливости, нерешительность, которую испытываешь, прежде чем шагнуть в грязь. |
He thought: It doesn't matter - it will not last - I'll be back when the wave swings on to another theme - I think I'd rather sit this one out. |
Он думал: "Ничего страшного, это не продлится долго, подождём, когда маятник качнётся в другую сторону, сейчас лучше подождать". |
He could not say why the encounter with Alvah Scarret gave him a feeling of uneasiness, sharper than usual. |
Он не понимал, почему начал тревожиться, причём больше обычного, после стычки с Альвой. |
He thought it was funny that Alvah should have switched to that line of tripe. |
Ему казалось странным, что Альва вдруг принялся писать такой вздор. |
But there had been something else; there had been a personal quality in Alvah's exit; almost a declaration that he saw no necessity to consider the boss's opinion any longer. |
Но было ещё кое-что в поведении Альвы во время разговора, в том, как он вышел из кабинета, было что-то вызывающее; он почти дал понять, что больше не находит нужным считаться с мнением босса. |
I ought to fire Alvah, he thought - and then laughed at himself, aghast: fire Alvah Scarret? - one might as well think of stopping the earth - or - of the unthinkable - of closing the Banner. |
"Следовало бы уволить Альву", - подумал он и ошеломлённо рассмеялся над самим собой. Уволить Альву Скаррета? Да это всё равно что остановить Землю или, страшно подумать, положить конец "Знамени". |
But through the months of that summer and fall, there were days when he loved the Banner. |
Этим летом и осенью случались дни, когда он ощущал приступ любви к "Знамени". |