"You're getting away with it." |
- Тебе это сходит с рук. |
"I don't mind taking orders, Mrs. Wynand," said Roark. |
- Я не против, чтобы мною покомандовали, миссис Винанд, - сказал Рорк. |
"Not from a man as capable as Gail." |
- Во всяком случае не против такого командующего, как Гейл. |
Let me win this time, she thought, please let me win this time - it means nothing to you - it's senseless and it means nothing at all - but refuse him, refuse him for the sake of the memory of a moment's pause that had not belonged to him. |
"Дай мне на этот раз выиграть, - думала она, -пожалуйста, дай мне выиграть, для тебя это ничего не значит, абсолютно ничего, но не соглашайся, не соглашайся в память о том мгновении, которое не принадлежит ему". |
"I think you should rest, Mr. Roark. |
- Мне кажется, вам лучше отдохнуть, мистер Рорк. |
You should sleep late tomorrow. |
Поспите завтра подольше. |
I'll tell the servants not to disturb you." |
Я скажу слугам, чтобы вас не беспокоили. |
"Why, no, thanks, I'll be all right in a few hours, Mrs. Wynand. |
- Нет, нет, спасибо, через несколько часов я буду в форме, миссис Винанд. |
I like to swim before breakfast. |
Я люблю купаться перед завтраком. |
Knock at the door when you're ready, Gail, and we'll go down together." |
Когда будешь готов, Г ейл, постучись ко мне, поплаваем вместе. |
She looked over the spread of lake and hills, with not a sign of men, not another house anywhere, just water, trees and sun, a world of their own, and she thought he was right - they belonged together - the three of them. |
Её взгляд скользил по поверхности озера, по безлюдным холмам. Вокруг не было ни одного дома, только вода, деревья и солнце - их мир. И она подумала, что он прав: они - одно целое, они трое. |
The drawings of Cortlandt Homes presented six buildings, fifteen stories high, each made in the shape of an irregular star with arms extending from a central shaft. |
В проекте Кортландта было шесть пятнадцатиэтажных зданий. Каждое представляло собой звезду неправильной формы, лучи которой расходились от центрального ствола. |
The shafts contained elevators, stairways, heating systems and all the utilities. |
В центре располагались лифты, лестницы, отопительная система и все коммуникации. |
The apartments radiated from the center in the form of extended triangles. The space between the arms allowed light and air from three sides. |
Квартиры имели форму вытянутых треугольников, расходившихся от центра, что давало максимальный доступ свету и воздуху. |
The ceilings were pre-cast; the inner walls were of plastic tile that required no painting or plastering; all pipes and wires were laid out in metal ducts at the edge of the floors, to be opened and replaced, when necessary, without costly demolition; the kitchens and bathrooms were prefabricated as complete units; the inner partitions were of light metal that could be folded into the walls to provide one large room or pulled out to divide it; there were few halls or lobbies to clean, a minimum of cost and labor required for the maintenance of the place. |
Потолки были блочными, стены внутри отделаны пластиковой плиткой, которую не нужно ни красить, ни штукатурить. Отопительная система и электропроводка скрыты в металлических трубах, протянутых вдоль плинтусов. В случае необходимости их было легко заменить. Кухни и ванные комнаты были изготовлены заводским способом в виде цельных блоков. Внутренние перегородки сделаны из лёгкого материала. Их можно было свернуть, превратив квартиру в одну большую комнату. Холлов было мало, поэтому поддерживать порядок в помещениях было легко, с минимальными затратами труда и средств. |
The entire plan was a composition in triangles. |
Весь план представлял собой сочетание треугольников. |
The buildings, of poured concrete, were a complex modeling of simple structural features; there was no ornament; none was needed; the shapes had the beauty of sculpture. |
Здания были сложены из бетонных блоков -сложное сочетание простых, чётких линий. Никаких украшений - они не были нужны. Очертания постройки были совершенны, как линии прекрасной статуи. |
Ellsworth Toohey did not look at the plans which Keating had spread out on his desk. |
Эллсворт Тухи даже не взглянул на чертежи, развёрнутые Китингом на его столе. |
He stared at the perspective drawings. |
Он изумлённо уставился на эскиз здания в перспективе. |
He stared, his mouth open. |
Смотрел, открыв рот. |
Then he threw his head back and howled with laughter. |
Потом запрокинул голову назад и расхохотался. |
"Peter," he said, "you're a genius." |
- Питер, - сказал он, - ты гений. |
He added: "I think you know exactly what I mean." |
- И добавил: - Думаю, ты прекрасно понимаешь, о чём я. |
Keating looked at him blankly, without curiosity. |
Китинг бесстрастно, без любопытства смотрел на него. |
"You've succeeded in what I've spent a lifetime trying to achieve, in what centuries of men and bloody battles behind us have tried to achieve. |
- Я восхищён. Снимаю перед тобой шляпу в благоговейном трепете. Ты преуспел в том, чего я пытался добиться всю жизнь. |
I take my hat off to you, Peter, in awe and admiration." |
В том, чего люди столетиями пытались добиться в кровавых войнах. |
"Look at the plans," said Keating listlessly. |
- Посмотри чертежи, - апатично сказал Китинг. |
"It will rent for ten dollars a unit." |
- Квартиры пойдут по десять долларов. |
"I haven't the slightest doubt that it will. |
- Нисколько не сомневаюсь. |
I don't have to look. |
Мне и смотреть не нужно. |
Oh yes, Peter, this will go through. |
Да, Питер, это пройдёт. |
Don't worry. |
Не волнуйся. |
This will be accepted. |
Это примут. |
My congratulations, Peter." |
Поздравляю, Питер. |
"You God-damn fool!" said Gail Wynand. |
- Чёртов дурень! - сказал Гейл Винанд. |
"What are you up to?" |
- Что ты задумал? |
He threw to Roark a copy of the Banner, folded at an inside page. |
Он перегнул номер "Знамени" так, чтобы было видно, о чём он говорит, и перебросил его Рорку. |
The page bore a photograph captioned: |
Подпись под фотографией гласила: |
"Architects' drawing of Cortlandt Homes, the $15,000,000 Federal Housing Project to be built in Astoria, L. |
"Вид Кортландта. Здания будут построены в Астории, на Лонг-Айленде. Осуществление проекта обойдётся федеральным властям в пятнадцать миллионов долларов. |
I., Keating & Dumont, architects." |
Архитекторы Китинг и Дьюмонт". |