Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Some people would recognize my way of drawing." Кто-нибудь может узнать мои чертежи.
"Yes ... All right ... " - Да... хорошо.
Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase. Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель.
"Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table. -Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол.
"I haven't shown it to anyone." - Я никому это не показывал.
His fingers fumbled, opening the straps. - Пальцы его дрожали, когда он открывал замки.
"Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... " - Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом...
He handed to Roark six of his canvases. Он вручил Рорку шесть холстов.
Roark looked at them, one after another. Рорк разглядывал их один за другим.
He took a longer time than he needed. Он смотрел на них дольше, чем было необходимо.
When he could trust himself to lift his eyes, he shook his head in silent answer to the word Keating had not pronounced. Когда он смог поднять глаза, он покачал головой -это был молчаливый ответ на вопрос, которого Китинг не произнёс.
"It's too late, Peter," he said gently. - Слишком поздно, Питер, - сказал он мягко.
Keating nodded. Китинг кивнул головой:
"Guess I ... knew that." - Пожалуй, я... знал.
When Keating had gone, Roark leaned against the door, closing his eyes. Когда Китинг ушёл, Рорк прислонился к двери, закрыв глаза.
He was sick with pity. Он испытывал невероятную жалость.
He had never felt this before - not when Henry Cameron collapsed in the office at his feet, not when he saw Steven Mallory sobbing on a bed before him. Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного - ни когда Генри Камерон рухнул в конторе у его ног, ни когда Стивен Мэллори рыдал в его присутствии.
Those moments had been clean. Там всё было ясно.
But this was pity - this complete awareness of a man without worth or hope, this sense of finality, of the not to be redeemed. А здесь было осознание потери человеком достоинства и надежды, полного истощения, конца, без надежды на возрождение.
There was shame in this feeling - his own shame that he should have to pronounce such judgment upon a man, that he should know an emotion which contained no shred of respect. В этом чувстве было что-то постыдное - Рорку было стыдно, что у него смогло сформироваться такое мнение о человеке, чувство, лишённое даже намёка на уважение.
This is pity, he thought, and then he lifted his head in wonder. Это жалость, подумал он и удивился.
He thought that there must be something terribly wrong with a world in which this monstrous feeling is called a virtue. Ему пришло в голову, что в мире что-то неладно, если это ужасное чувство считается добродетелью.
9. IX
THEY sat on the shore of the lake - Wynand slouched on a boulder - Roark stretched out on the ground -Dominique sitting straight, her body rising stiffly from the pale blue circle of her skirt on the grass. Они расположились на берегу озера: Винанд ссутулился, сидя на валуне, Рорк растянулся на земле, Доминик возвышалась над бледно-голубым кругом своей юбки, раскинувшейся на траве.
The Wynand house stood on the hill above them. Позади, на холме, стоял дом.
The earth spread out in terraced fields and rose gradually to make the elevation of the hill. От холма поднимались вверх террасы.
The house was a shape of horizontal rectangles rising toward a slashing vertical projection; a group of diminishing setbacks, each a separate room, its size and form making the successive steps in a series of interlocking floor lines. Дом состоял из горизонтальных прямоугольников, рассечённых вертикалями, - группа уменьшающихся ниш, каждая из которых была комнатой, при этом размер и форма каждой были задуманы так, что производили впечатление ступеней в цепи смыкавшихся линий этажей.
It was as if from the wide living room on the first level a hand had moved slowly, shaping the next steps by a sustained touch, then had stopped, had continued in separate movements, each shorter, brusquer, and had ended, torn off, remaining somewhere in the sky. Казалось, рука архитектора из просторной комнаты первого этажа медленно продвигалась вверх, создавая следующую ступень, затем останавливалась и вновь поднималась, теперь уже рывками, всё более короткими и резкими, и наконец, оторвавшись, ушла в бесконечность.
So that it seemed as if the slow rhythm of the rising fields had been picked up, stressed, accelerated and broken into the staccato chords of the finale. Создавалось впечатление, что плавный ритм поднимавшихся вверх террас подхватывался, усиливался и рассыпался в финале на стаккато аккордов.
"I like to look at it from here," said Wynand. - Мне нравится смотреть отсюда на дом, - сказал Винанд.
"I spent all day here yesterday, watching the light change on it. - Вчера я провёл здесь целый день, наблюдая за игрой света на стенах.
When you design a building, Howard, do you know exactly what the sun will do to it at any moment of the day from any angle? Когда ты проектируешь здание, Г овард, ты знаешь, как солнце будет играть на нём в любое время дня?
Do you control the sun?" Ты учитываешь это?
"Sure," said Roark without raising his head. "Unfortunately, I can't control it here. - Разумеется, - ответил Рорк, не поднимая головы.
Move over, Gail. - Отойди, Гейл.
You're in my way. Ты заслонил мне солнце.
I like the sun on my back." Мне приятно ощущать его спиной.
Wynand let himself flop down into the grass. Винанд плюхнулся на траву.
Roark lay stretched on his stomach, his face buried on his arm, the orange hair on the white shirt sleeve, one hand extended before him, palm pressed to the ground. Рорк лежал, растянувшись на животе, на белом рукаве рубашки ярким пятном выделялись рыжие волосы, ладонь вытянутой вперёд руки была прижата к земле.
Dominique looked at the blades of grass between his fingers. Доминик смотрела на травинки между его пальцами.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x