Some people would recognize my way of drawing." |
Кто-нибудь может узнать мои чертежи. |
"Yes ... All right ... " |
- Да... хорошо. |
Keating rose and stood looking uncertainly at his briefcase for a moment, then picked it up. He mumbled some vague words of patting, he took his hat, he walked to the door, then stopped and looked down at his briefcase. |
Китинг встал и некоторое время неуверенно смотрел на свой портфель, затем поднял его, пробормотал слова прощания, взял шляпу, пошёл к двери, остановился и снова посмотрел на портфель. |
"Howard ... I brought something I wanted to show you." He walked back into the room and put the briefcase on the table. |
-Говард... Я что-то принёс. Я хотел показать тебе... - Он вернулся и поставил портфель на стол. |
"I haven't shown it to anyone." |
- Я никому это не показывал. |
His fingers fumbled, opening the straps. |
- Пальцы его дрожали, когда он открывал замки. |
"Not to Mother or Ellsworth Toohey ... I just want you to tell me if there's any ... " |
- Ни матери, ни Эллсворту Тухи... Я хочу, чтобы ты сказал, может, в этом... |
He handed to Roark six of his canvases. |
Он вручил Рорку шесть холстов. |
Roark looked at them, one after another. |
Рорк разглядывал их один за другим. |
He took a longer time than he needed. |
Он смотрел на них дольше, чем было необходимо. |
When he could trust himself to lift his eyes, he shook his head in silent answer to the word Keating had not pronounced. |
Когда он смог поднять глаза, он покачал головой -это был молчаливый ответ на вопрос, которого Китинг не произнёс. |
"It's too late, Peter," he said gently. |
- Слишком поздно, Питер, - сказал он мягко. |
Keating nodded. |
Китинг кивнул головой: |
"Guess I ... knew that." |
- Пожалуй, я... знал. |
When Keating had gone, Roark leaned against the door, closing his eyes. |
Когда Китинг ушёл, Рорк прислонился к двери, закрыв глаза. |
He was sick with pity. |
Он испытывал невероятную жалость. |
He had never felt this before - not when Henry Cameron collapsed in the office at his feet, not when he saw Steven Mallory sobbing on a bed before him. |
Никогда раньше он не чувствовал ничего подобного - ни когда Генри Камерон рухнул в конторе у его ног, ни когда Стивен Мэллори рыдал в его присутствии. |
Those moments had been clean. |
Там всё было ясно. |
But this was pity - this complete awareness of a man without worth or hope, this sense of finality, of the not to be redeemed. |
А здесь было осознание потери человеком достоинства и надежды, полного истощения, конца, без надежды на возрождение. |
There was shame in this feeling - his own shame that he should have to pronounce such judgment upon a man, that he should know an emotion which contained no shred of respect. |
В этом чувстве было что-то постыдное - Рорку было стыдно, что у него смогло сформироваться такое мнение о человеке, чувство, лишённое даже намёка на уважение. |
This is pity, he thought, and then he lifted his head in wonder. |
Это жалость, подумал он и удивился. |
He thought that there must be something terribly wrong with a world in which this monstrous feeling is called a virtue. |
Ему пришло в голову, что в мире что-то неладно, если это ужасное чувство считается добродетелью. |
9. |
IX |
THEY sat on the shore of the lake - Wynand slouched on a boulder - Roark stretched out on the ground -Dominique sitting straight, her body rising stiffly from the pale blue circle of her skirt on the grass. |
Они расположились на берегу озера: Винанд ссутулился, сидя на валуне, Рорк растянулся на земле, Доминик возвышалась над бледно-голубым кругом своей юбки, раскинувшейся на траве. |
The Wynand house stood on the hill above them. |
Позади, на холме, стоял дом. |
The earth spread out in terraced fields and rose gradually to make the elevation of the hill. |
От холма поднимались вверх террасы. |
The house was a shape of horizontal rectangles rising toward a slashing vertical projection; a group of diminishing setbacks, each a separate room, its size and form making the successive steps in a series of interlocking floor lines. |
Дом состоял из горизонтальных прямоугольников, рассечённых вертикалями, - группа уменьшающихся ниш, каждая из которых была комнатой, при этом размер и форма каждой были задуманы так, что производили впечатление ступеней в цепи смыкавшихся линий этажей. |
It was as if from the wide living room on the first level a hand had moved slowly, shaping the next steps by a sustained touch, then had stopped, had continued in separate movements, each shorter, brusquer, and had ended, torn off, remaining somewhere in the sky. |
Казалось, рука архитектора из просторной комнаты первого этажа медленно продвигалась вверх, создавая следующую ступень, затем останавливалась и вновь поднималась, теперь уже рывками, всё более короткими и резкими, и наконец, оторвавшись, ушла в бесконечность. |
So that it seemed as if the slow rhythm of the rising fields had been picked up, stressed, accelerated and broken into the staccato chords of the finale. |
Создавалось впечатление, что плавный ритм поднимавшихся вверх террас подхватывался, усиливался и рассыпался в финале на стаккато аккордов. |
"I like to look at it from here," said Wynand. |
- Мне нравится смотреть отсюда на дом, - сказал Винанд. |
"I spent all day here yesterday, watching the light change on it. |
- Вчера я провёл здесь целый день, наблюдая за игрой света на стенах. |
When you design a building, Howard, do you know exactly what the sun will do to it at any moment of the day from any angle? |
Когда ты проектируешь здание, Г овард, ты знаешь, как солнце будет играть на нём в любое время дня? |
Do you control the sun?" |
Ты учитываешь это? |
"Sure," said Roark without raising his head. "Unfortunately, I can't control it here. |
- Разумеется, - ответил Рорк, не поднимая головы. |
Move over, Gail. |
- Отойди, Гейл. |
You're in my way. |
Ты заслонил мне солнце. |
I like the sun on my back." |
Мне приятно ощущать его спиной. |
Wynand let himself flop down into the grass. |
Винанд плюхнулся на траву. |
Roark lay stretched on his stomach, his face buried on his arm, the orange hair on the white shirt sleeve, one hand extended before him, palm pressed to the ground. |
Рорк лежал, растянувшись на животе, на белом рукаве рубашки ярким пятном выделялись рыжие волосы, ладонь вытянутой вперёд руки была прижата к земле. |
Dominique looked at the blades of grass between his fingers. |
Доминик смотрела на травинки между его пальцами. |