Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
This is my idea of cooperation, by the way. You'll handle people. Кстати, это и есть сотрудничество, как я его понимаю.
I'll do the building. Я займусь строительством.
We'll each do the job we know best, as honestly as we can." Каждый будет делать то, что он умеет лучше всего, и так честно, как может.
He walked to Keating and extended his hand. Он подошёл к Китингу и протянул руку.
Sitting still, not raising his head, Keating took the hand. His fingers tightened on it for a moment. Не вставая и не поднимая головы, Китинг взял руку Рорка и пожал её.
When Roark brought him a drink, Keating swallowed three long gulps and sat looking at the room. Когда Рорк принёс выпить, Китинг сделал три больших глотка.
His fingers were closed firmly about the glass, his arm steady; but the ice tinkled in the liquid once in a while, without apparent motion. Пальцы его крепко обхватили стакан, рука казалась твёрдой, но время от времени лёд бился о стенки без заметного движения руки.
His eyes moved heavily over the room, over Roark's body. Он медленно разглядывал комнату и фигуру Рорка.
He thought, it's not intentional, not just to hurt me, he can't help it, he doesn't even know it - but it's in his whole body, that look of a creature glad to be alive. "Нет, это не для того, чтобы причинить мне боль. Иначе он не может, он сам не осознаёт, насколько явно видно, что он счастлив, каждой клеткой счастлив, что живёт".
And he realized he had never actually believed that any living thing could be glad of the gift of existence. Китинг даже не представлял себе, что можно радоваться просто самому факту бытия.
"You're ... so young, Howard ... - Ты такой... молодой, Говард.
You're so young ... Once I reproached you for being too old and serious ... Do you remember when you worked for me at Francon's?" Такой молодой... Как-то я упрекнул тебя тем, что ты старый и серьёзный... Помнишь, когда мы работали у Франкона?
"Drop it, Peter. - Перестань, Питер.
We've done so well without remembering." У нас всё прекрасно без всяких воспоминаний.
"That's because you're kind. - Это потому, что ты добрый.
Wait, don't frown. Подожди, не хмурься.
Let me talk. Дай мне сказать.
I've got to talk about something. Я должен сказать.
I know, this is what you didn't want to mention. Я знаю, ты специально не говорил об этом.
God, I didn't want you to mention it! Г осподи, как я надеялся, что ты не заговоришь об этом.
I had to steel myself against it, that night - against all the things you could throw at me. Я должен был одеться в броню, чтобы защититься в тот вечер, защититься от всего, что ты мог бросить мне в лицо.
But you didn't. Но ты этого не сделал.
If it were reversed now and this were my home - can you imagine what I'd do or say? Если бы всё было наоборот и это был мой дом -можешь представить, что бы я сделал или сказал? Ты не можешь вообразить.
You're not conceited enough." Ты для этого недостаточно тщеславен.
"Why, no. - Почему же нет?
I'm too conceited. If you want to call it that. Я очень даже тщеславен - если хочешь это так называть.
I don't make comparisons. Я никогда не делаю сравнений.
I never think of myself in relation to anyone else. Никогда не думаю о себе в соотношении с кем-то.
I just refuse to measure myself as part of anything. Я отвергаю саму мысль о себе как части чего-либо.
I'm an utter egotist." Я абсолютный эгоист.
"Yes. You are. -Да.
But egotists are not kind. Но эгоисты злые.
And you are. А ты добрый.
You're the most egotistical and the kindest man I know. Ты самый себялюбивый и самый добрый человек из всех, кого я знаю.
And that doesn't make sense." А это какая-то бессмыслица.
"Maybe the concepts don't make sense. - Может, бессмысленны сами эти понятия.
Maybe they don't mean what people have been taught to think they mean. Может, они не означают того, что люди привыкли понимать под ними.
But let's drop that now. Давай бросим эту тему.
If you've got to talk of something, let's talk of what we're going to do." Если хочешь поговорить, давай поговорим о том, что мы будем делать.
He leaned out to look through the open window. - Он наклонился и выглянул в окно.
"It will stand down there. - Это будет там, внизу.
That dark stretch - that's the site of Cortlandt. Эта тёмная полоса - место, где будет Кортландт.
When it's done, I'll be able to see it from my window. Когда всё будет завершено, я смогу видеть его из своего окна.
Then it will be part of the city. Он станет частью города.
Peter, have I ever told you how much I love this city?" Питер, я когда-нибудь говорил, как я люблю этот город?
Keating swallowed the rest of the liquid in his glass. Китинг допил остатки из своего стакана.
"I think I'd rather go now, Howard. - Думаю, мне пора.
I'm ... no good tonight." Я... не в себе сегодня.
"I'll call you in a few days. - Я позвоню через несколько дней.
We'd better meet here. Лучше встретимся здесь.
Don't come to my office. Не приходи ко мне в контору.
You don't want to be seen there - somebody might guess. Ведь ты не хочешь, чтобы тебя там увидели, кто-нибудь может догадаться.
By the way, later, when my sketches are done, you'll have to copy them yourself, in your own manner. Кстати, когда я сделаю эскизы, ты должен сам сделать с них копии, в своей манере.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x