Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
It's simply impossible to make the laymen understand our methods of working, and that's why all we hear are all those stupid, boring complaints. Просто невозможно объяснить непрофессионалу наши методы работы. Вот откуда берутся глупые, надоедливые жалобы.
You mustn't read the Wynand papers, Peter." Тебе не стоит читать "Знамя" Винанда, Питер.
"I never read the Wynand papers. -Я и не читал его никогда.
What on earth has it got to do with ... Oh, I ... I don't know what we're talking about. Katie." Какое это вообще имеет отношение к... Не знаю, почему мы об этом заговорили, Кэти.
He thought that she owed him nothing, or every kind of anger and scorn she could command; and yet there was a human obligation she still had toward him: she owed him an evidence of strain in this meeting. Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу.
There was none. Но этого не случилось.
"We really should have a great deal to talk about, Peter." - Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер.
The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily. - Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла.
"But we can't stand here all day." - Но не можем же мы стоять здесь весь день.
She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen." - Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз.
That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction. Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно.
He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change. Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой.
"Yes, Katie. - Да, Кэти.
That will be wonderful. Было бы неплохо.
I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly. Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро.
"Let's find a nice, quiet place ... " - Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место...
"We'll go to Thorpe's. - Пойдём к Торпу.
There's one around the corner. Это недалеко, за углом.
They have the nicest watercress sandwiches." У них вкусные сандвичи с кресс-салатом.
It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side. Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне.
The gesture had been automatic. Она сделала это автоматически.
She had not noticed it. Даже не заметив.
There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's. На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты.
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating. Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета.
The place smelled of orange icing. Пахло апельсиновой глазурью.
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким.
The tables were too small, set close together. Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты.
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top. Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола.
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person. Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя.
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants. Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах.
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out. В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу.
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly. Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал.
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling. Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос.
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders. К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье.
Catherine snapped: Кэтрин чётко сделала заказ:
"The tea sandwiches special. - Ваши фирменные сандвичи.
Please." Пожалуйста.
Keating said: Китинг сказал:
"A cup of coffee." - Мне чашечку кофе.
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess." - Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x