It's simply impossible to make the laymen understand our methods of working, and that's why all we hear are all those stupid, boring complaints. |
Просто невозможно объяснить непрофессионалу наши методы работы. Вот откуда берутся глупые, надоедливые жалобы. |
You mustn't read the Wynand papers, Peter." |
Тебе не стоит читать "Знамя" Винанда, Питер. |
"I never read the Wynand papers. |
-Я и не читал его никогда. |
What on earth has it got to do with ... Oh, I ... I don't know what we're talking about. Katie." |
Какое это вообще имеет отношение к... Не знаю, почему мы об этом заговорили, Кэти. |
He thought that she owed him nothing, or every kind of anger and scorn she could command; and yet there was a human obligation she still had toward him: she owed him an evidence of strain in this meeting. |
Он подумал, что не вправе ждать от неё какого-то особого отношения, или, если уж говорить об особом отношении, то скорее должен ожидать лишь презрения или гнева, на какие она только была способна. Хотя одного он всё-таки ждал от неё: он ждал, что она будет говорить с ним через силу. |
There was none. |
Но этого не случилось. |
"We really should have a great deal to talk about, Peter." |
- Нам действительно надо бы о многом поговорить, Питер. |
The words would have lifted him, had they not been pronounced so easily. |
- Эти слова воодушевили бы его, если бы не лёгкость, с которой она их произнесла. |
"But we can't stand here all day." |
- Но не можем же мы стоять здесь весь день. |
She glanced at her wrist watch. "I've got an hour or so, suppose you take me somewhere for a cup of tea, you could use some hot tea, you look frozen." |
- Она взглянула на свои часики: - У меня ещё есть примерно час, может, угостишь меня чашечкой чая? Тебе бы не помешала чашка горячего чая, ты, кажется, замёрз. |
That was her first comment on his appearance; that, and a glance without reaction. |
Она первый раз заговорила о том, как он выглядит. Сказала и взглянула равнодушно. |
He thought, even Roark had been shocked, had acknowledged the change. |
Он подумал о том, что даже Рорк был поражён произошедшей в нём переменой. |
"Yes, Katie. |
- Да, Кэти. |
That will be wonderful. |
Было бы неплохо. |
I ... " He wished she had not been the one to suggest it; it was the right thing for them to do; he wished she had not been able to think of the right thing; not so quickly. |
Я... - Он пожалел, что не догадался предложить это первым; именно это им и нужно сделать. Ему было досадно, что она решила так правильно и так быстро. |
"Let's find a nice, quiet place ... " |
- Пойдём в какое-нибудь хорошее, тихое место... |
"We'll go to Thorpe's. |
- Пойдём к Торпу. |
There's one around the corner. |
Это недалеко, за углом. |
They have the nicest watercress sandwiches." |
У них вкусные сандвичи с кресс-салатом. |
It was she who took his arm to cross the street, and dropped it again on the other side. |
Когда они переходили улицу, она взяла его под руку - и отпустила на другой стороне. |
The gesture had been automatic. |
Она сделала это автоматически. |
She had not noticed it. |
Даже не заметив. |
There was a counter of pastry and candy inside the door of Thorpe's. |
На стойке в кафе Торпа стояли пирожные и конфеты. |
A large bowl of sugar-coated almonds, green and white, glared at Keating. |
Ослепительно сверкала ваза с засахаренным миндалём - конфеты были белого и зелёного цвета. |
The place smelled of orange icing. |
Пахло апельсиновой глазурью. |
The lights were dim, a stuffy orange haze; the odor made the light seem sticky. |
Свет был приглушён - душная оранжевая дымка окутывала помещение. Из-за запаха глазури свет казался липким. |
The tables were too small, set close together. |
Слишком маленькие столики были тесно сдвинуты. |
He sat, looking down at a paper lace doily on a black glass table top. |
Он сел, глядя на кружевные бумажные салфетки на чёрной стеклянной поверхности стола. |
But when he lifted his eyes to Catherine, he knew that no caution was necessary: she did not react to his scrutiny; her expression remained the same, whether he studied her face or that of the woman at the next table; she seemed to have no consciousness of her own person. |
Но взглянув на Кэтрин, понял, что можно отбросить осторожность: она не замечала его испытующего взгляда. Ей было всё равно, на неё он смотрит или на женщину за соседним столиком. Казалось, она не ощущает саму себя. |
It was her mouth that had changed most, he thought; the lips were drawn in, with only a pale edge of flesh left around the imperious line of their opening; a mouth to issue orders, he thought, but not big orders or cruel orders; just mean little ones - about plumbing and disinfectants. |
Он подумал, что больше всего в её лице изменилась линия губ: бледные и тонкие, они были властно поджаты. Такими устами дают указания, подумал он, но не важные или жёсткие, а незначительно придирчивые - о неисправности водопровода или дезинфицирующих средствах. |
He saw the fine wrinkles at the corners of her eyes - a skin like paper that had been crumpled and then smoothed out. |
В уголках глаз были мелкие морщинки - будто смяли, а потом разгладили бумагу. |
She was telling him about her work in Washington, and he listened bleakly. |
Она рассказывала о своей работе в Вашингтоне, он мрачно слушал. |
He did not hear the words, only the tone of her voice, dry and crackling. |
Слов он не разбирал, слышал только её суховатый, трескучий голос. |
A waitress in a starched orchid uniform came to take their orders. |
К их столику подошла официантка в накрахмаленном красном форменном платье. |
Catherine snapped: |
Кэтрин чётко сделала заказ: |
"The tea sandwiches special. |
- Ваши фирменные сандвичи. |
Please." |
Пожалуйста. |
Keating said: |
Китинг сказал: |
"A cup of coffee." |
- Мне чашечку кофе. |
He saw Catherine's eyes on him, and in a sudden panic of embarrassment, feeling he must not confess that he couldn't swallow a bite of food now, feeling that the confession would anger her, he added: "A ham and swiss on rye, I guess." |
- Он вдруг ощутил на себе взгляд Кэтрин и смутился, запаниковал. Он почувствовал, что нельзя признаваться в том, что он потерял аппетит и не сможет проглотить ни кусочка, почувствовал, что это может рассердить её, и добавил: - Ветчину и, пожалуй, рулет с вареньем. |