"If you can solve their problem, you can go to them and do it on your own." |
- Если ты знаешь, как удовлетворить их требования, ты можешь сделать эту работу сам. |
Roark smiled. |
Рорк улыбнулся: |
"Do you think I could get past Toohey?" |
- Думаешь, я могу обойти Тухи? |
"No. |
- Нет. |
No, I don't think you could." |
Нет, не думаю. |
"Who told you I was interested in housing projects?" |
- С чего ты взял, что мне интересно заниматься жилыми кварталами? |
"What architect isn't?" |
- А какому архитектору не интересно? |
"Well, I am. |
- Согласен, мне это интересно. |
But not in the way you think." |
Но это не то, что ты думаешь. |
He got up. |
Он встал. |
It was a swift movement, impatient and tense. |
Движения его были резкими и напряжёнными. |
Keating allowed himself his first opinion: he thought it was strange to see suppressed excitement in Roark. |
Китинг позволил себе сформулировать первое впечатление: странно видеть Рорка с трудом сдерживающим волнение. |
"Let me think this over. Peter. |
- Я хочу всё обдумать, Питер. |
Leave that here. |
Оставь бумаги. |
Come to my house tomorrow night. |
Приходи завтра вечером. |
I'll tell you then." |
Я дам ответ. |
"You're not ... turning me down?" |
-Ты мне... не отказываешь? |
"Not yet." |
- Пока нет. |
"You might ... after everything that's happened ... ?" |
-Ты мог бы... после всего, что произошло? |
"To hell with that." |
- К чёрту всё. |
"You're going to consider ... " |
- Ты готов... |
"I can't say anything now, Peter. |
- Сейчас я ничего не могу сказать, Питер. |
I must think it over. |
Я должен всё обдумать. |
Don't count on it. |
Не рассчитывай на меня. |
I might want to demand something impossible of you." |
У меня может возникнуть желание потребовать от тебя невозможного. |
"Anything you ask, Howard. |
- Всё что угодно, Говард. |
Anything." |
Всё. |
"We'll talk about it tomorrow." |
- Поговорим об этом завтра. |
"Howard, I ... how can I try to thank you, even for ... " |
-Говард, я... не знаю, как тебя благодарить, даже... |
"Don't thank me. |
- Не благодари. |
If I do it, I'll have my own purpose. |
Если я соглашусь, то по своим причинам. |
I'll expect to gain as much as you will. |
Мой выигрыш будет таким же, как твой. |
Probably more. |
Может, больше. |
Just remember that I don't do things on any other terms." |
Помни, я никогда ничего не делаю на условиях, поставленных мне другими. |
Keating came to Roark's house on the following evening. |
На следующий вечер Китинг пришёл к Рорку домой. |
He could not say whether he had waited impatiently or not. |
Он не мог сказать, что с нетерпением ждал этой встречи. Возможно, и ждал. |
The bruise had spread. |
Боль в голове усилилась. |
He could act; he could weigh nothing. |
Он мог действовать, но не мог рассуждать. |
He stood in the middle of Roark's room and looked about slowly. |
Он стоял посреди комнаты и медленно оглядывал её. |
He had been grateful for all the things Roark had not said to him. |
Он был благодарен Рорку за то, что тот не вспоминал прошлого. |
But he gave voice to the things himself when he asked: |
Но он спросил сам: |
"This is the Enright House, isn't it?" |
- Это дом Энрайта? |
"Yes." |
-Да. |
"You built it?" |
- Его построил ты? |
Roark nodded, and said: |
Рорк кивнул и сказал: |
"Sit down, Peter," understanding too well. |
"Садись, Питер", прекрасно понимая ситуацию. |
Keating had brought his briefcase; he put it down on the floor, propping it against his chair. |
Китинг поставил на пол портфель, прислонив его к стулу. |
The briefcase bulged and looked heavy; he handled it cautiously. |
Раздутый портфель выглядел тяжёлым. Китинг обращался с ним очень осторожно. |
Then he spread his hands out and forgot the gesture, holding it, asking: |
Затем он развёл руками и застыл, вопрошая: |
"Well?" |
-Ну? |
"Peter, can you think for a moment that you're alone in the world?" |
- Питер, ты можешь на мгновение представить, что ты один во всём мире? |
"I've been thinking that for three days." |
- Я думал только об этом в течение последних трёх дней. |
"No. |
- Нет. |
That's not what I mean. |
Я не это имею в виду. |
Can you forget what you've been taught to repeat, and think, think hard, with your own brain? |
Можешь забыть, что тебя всегда учили только повторять, можешь думать, думать собственными мозгами? |
There are things I'll want you to understand. |
Я хочу, чтобы ты кое-что понял. |
It's my first condition. |
Это моё первое условие. |
I'm going to tell you what I want. |
Сейчас я скажу тебе, чего хочу. |
If you think of it as most people do, you'll say it's nothing. |
Возможно, ты скажешь, что всё это ерунда. |
But if you say that, I won't be able to do it. |
Тогда я ничего не смогу сделать. |
Not unless you understand completely, with your whole mind, how important it is." |
Если ты полностью не осознаешь, всем сердцем, как это важно. |
"I'll try, Howard. I was ... honest with you yesterday." |
-Я постараюсь, Говард, я был... откровенен с тобой вчера. |
"Yes. If you hadn't been, I would have turned you down yesterday. |
- Знаю, иначе я бы сразу отказал тебе. |
Now I think you might be able to understand and do your part of it." |
Теперь я думаю, что, возможно, ты поймёшь и внесёшь свою лепту. |
"You want to do it?" |
-Ты решил взяться за этот проект? |
"I might. |
- Возможно. |
If you offer me enough." |
Если ты предложишь мне достаточно много. |
"Howard - anything you ask. |
- Говард, всё что хочешь. |
Anything. |
Всё. |
I'd sell my soul ... " |
Я продам душу... |
"That's the sort of thing I want you to understand. To sell your soul is the easiest thing in the world. |
- Продать душу легче всего. |
That's what everybody does every hour of his life. |
Большинство делает это ежечасно. |
If I asked you to keep your soul - would you understand why that's much harder?" |
Я попрошу тебя сохранить свою душу - ты понимаешь, что это намного труднее? |
"Yes ... Yes, I think so." |
- Да... думаю, что понимаю. |
"Well? Go on. I want you to give me a reason why I should wish to design Cortlandt. |
- Что ж... Я хочу, чтобы ты обосновал, почему я должен проектировать Кортландт. |
I want you to make me an offer." |
Жду от тебя конкретного предложения. |
"You can have all the money they pay me. |
- Ты можешь взять все деньги, которые мне заплатят. |
I don't need it. |
Мне они не нужны. |
You can have twice the money. |
Ты можешь получить в два раза больше. |
I'll double their fee." |
Я удвою гонорар. |
"You know better than that, Peter. |
- Нет, так не пойдёт. |
Is that what you wish to tempt me with?" |
Неужели этим ты хотел меня соблазнить? |
"You would save my life." |
-Ты спасёшь мне жизнь. |
"Can you think of any reason why I should want to save your life?" |
- А можешь ли ты привести какой-нибудь довод, почему бы мне хотелось спасти твою жизнь? |
"No." |
- Нет. |
"Well?" |
-Так как же? |
"It's a great public project, Howard. |
- Это большой проект, Говард. |