Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Айн Рэнд - Источник - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Современная проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Источник - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Источник - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Главный герой романа, Говард Рорк, ведёт борьбу с обществом за своё личное право на творчество. Фанатичная косность окружающих вынуждает его предпринимать экстраординарные действия. И совсем необычна связь Рорка с влюбленной в него женщиной, которая впоследствии становится женой его злейшего врага.
Через перипетии судеб героев и увлекательный сюжет автор проводит главную идею книги — эго является источником прогресса человечества.

Источник - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Источник - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"If you can solve their problem, you can go to them and do it on your own." - Если ты знаешь, как удовлетворить их требования, ты можешь сделать эту работу сам.
Roark smiled. Рорк улыбнулся:
"Do you think I could get past Toohey?" - Думаешь, я могу обойти Тухи?
"No. - Нет.
No, I don't think you could." Нет, не думаю.
"Who told you I was interested in housing projects?" - С чего ты взял, что мне интересно заниматься жилыми кварталами?
"What architect isn't?" - А какому архитектору не интересно?
"Well, I am. - Согласен, мне это интересно.
But not in the way you think." Но это не то, что ты думаешь.
He got up. Он встал.
It was a swift movement, impatient and tense. Движения его были резкими и напряжёнными.
Keating allowed himself his first opinion: he thought it was strange to see suppressed excitement in Roark. Китинг позволил себе сформулировать первое впечатление: странно видеть Рорка с трудом сдерживающим волнение.
"Let me think this over. Peter. - Я хочу всё обдумать, Питер.
Leave that here. Оставь бумаги.
Come to my house tomorrow night. Приходи завтра вечером.
I'll tell you then." Я дам ответ.
"You're not ... turning me down?" -Ты мне... не отказываешь?
"Not yet." - Пока нет.
"You might ... after everything that's happened ... ?" -Ты мог бы... после всего, что произошло?
"To hell with that." - К чёрту всё.
"You're going to consider ... " - Ты готов...
"I can't say anything now, Peter. - Сейчас я ничего не могу сказать, Питер.
I must think it over. Я должен всё обдумать.
Don't count on it. Не рассчитывай на меня.
I might want to demand something impossible of you." У меня может возникнуть желание потребовать от тебя невозможного.
"Anything you ask, Howard. - Всё что угодно, Говард.
Anything." Всё.
"We'll talk about it tomorrow." - Поговорим об этом завтра.
"Howard, I ... how can I try to thank you, even for ... " -Говард, я... не знаю, как тебя благодарить, даже...
"Don't thank me. - Не благодари.
If I do it, I'll have my own purpose. Если я соглашусь, то по своим причинам.
I'll expect to gain as much as you will. Мой выигрыш будет таким же, как твой.
Probably more. Может, больше.
Just remember that I don't do things on any other terms." Помни, я никогда ничего не делаю на условиях, поставленных мне другими.
Keating came to Roark's house on the following evening. На следующий вечер Китинг пришёл к Рорку домой.
He could not say whether he had waited impatiently or not. Он не мог сказать, что с нетерпением ждал этой встречи. Возможно, и ждал.
The bruise had spread. Боль в голове усилилась.
He could act; he could weigh nothing. Он мог действовать, но не мог рассуждать.
He stood in the middle of Roark's room and looked about slowly. Он стоял посреди комнаты и медленно оглядывал её.
He had been grateful for all the things Roark had not said to him. Он был благодарен Рорку за то, что тот не вспоминал прошлого.
But he gave voice to the things himself when he asked: Но он спросил сам:
"This is the Enright House, isn't it?" - Это дом Энрайта?
"Yes." -Да.
"You built it?" - Его построил ты?
Roark nodded, and said: Рорк кивнул и сказал:
"Sit down, Peter," understanding too well. "Садись, Питер", прекрасно понимая ситуацию.
Keating had brought his briefcase; he put it down on the floor, propping it against his chair. Китинг поставил на пол портфель, прислонив его к стулу.
The briefcase bulged and looked heavy; he handled it cautiously. Раздутый портфель выглядел тяжёлым. Китинг обращался с ним очень осторожно.
Then he spread his hands out and forgot the gesture, holding it, asking: Затем он развёл руками и застыл, вопрошая:
"Well?" -Ну?
"Peter, can you think for a moment that you're alone in the world?" - Питер, ты можешь на мгновение представить, что ты один во всём мире?
"I've been thinking that for three days." - Я думал только об этом в течение последних трёх дней.
"No. - Нет.
That's not what I mean. Я не это имею в виду.
Can you forget what you've been taught to repeat, and think, think hard, with your own brain? Можешь забыть, что тебя всегда учили только повторять, можешь думать, думать собственными мозгами?
There are things I'll want you to understand. Я хочу, чтобы ты кое-что понял.
It's my first condition. Это моё первое условие.
I'm going to tell you what I want. Сейчас я скажу тебе, чего хочу.
If you think of it as most people do, you'll say it's nothing. Возможно, ты скажешь, что всё это ерунда.
But if you say that, I won't be able to do it. Тогда я ничего не смогу сделать.
Not unless you understand completely, with your whole mind, how important it is." Если ты полностью не осознаешь, всем сердцем, как это важно.
"I'll try, Howard. I was ... honest with you yesterday." -Я постараюсь, Говард, я был... откровенен с тобой вчера.
"Yes. If you hadn't been, I would have turned you down yesterday. - Знаю, иначе я бы сразу отказал тебе.
Now I think you might be able to understand and do your part of it." Теперь я думаю, что, возможно, ты поймёшь и внесёшь свою лепту.
"You want to do it?" -Ты решил взяться за этот проект?
"I might. - Возможно.
If you offer me enough." Если ты предложишь мне достаточно много.
"Howard - anything you ask. - Говард, всё что хочешь.
Anything. Всё.
I'd sell my soul ... " Я продам душу...
"That's the sort of thing I want you to understand. To sell your soul is the easiest thing in the world. - Продать душу легче всего.
That's what everybody does every hour of his life. Большинство делает это ежечасно.
If I asked you to keep your soul - would you understand why that's much harder?" Я попрошу тебя сохранить свою душу - ты понимаешь, что это намного труднее?
"Yes ... Yes, I think so." - Да... думаю, что понимаю.
"Well? Go on. I want you to give me a reason why I should wish to design Cortlandt. - Что ж... Я хочу, чтобы ты обосновал, почему я должен проектировать Кортландт.
I want you to make me an offer." Жду от тебя конкретного предложения.
"You can have all the money they pay me. - Ты можешь взять все деньги, которые мне заплатят.
I don't need it. Мне они не нужны.
You can have twice the money. Ты можешь получить в два раза больше.
I'll double their fee." Я удвою гонорар.
"You know better than that, Peter. - Нет, так не пойдёт.
Is that what you wish to tempt me with?" Неужели этим ты хотел меня соблазнить?
"You would save my life." -Ты спасёшь мне жизнь.
"Can you think of any reason why I should want to save your life?" - А можешь ли ты привести какой-нибудь довод, почему бы мне хотелось спасти твою жизнь?
"No." - Нет.
"Well?" -Так как же?
"It's a great public project, Howard. - Это большой проект, Говард.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Источник - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Источник - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x