"When you decided to come here?" |
- Когда ты решился прийти? |
"Yes." |
-Да. |
"Then don't be afraid now. |
- Значит, нечего бояться. |
What is it?" |
Что случилось? |
Keating sat straight, calm, not as he had sat facing a man in a dressing gown three days ago, but almost in confident repose. |
Китинг сидел, выпрямившись, он был спокоен и чувствовал себя совсем иначе, чем три дня назад, сидя напротив человека в домашнем халате, теперь от него исходило даже какое-то уверенное спокойствие. |
He spoke slowly and without pity: |
Он заговорил - медленно, без сожаления. |
"Howard, I'm a parasite. |
- Говард, я - паразит. |
I've been a parasite all my life. |
Всю жизнь был паразитом. |
You designed my best projects at Stanton. |
Ты сделал мои лучшие работы в Стентоне. |
You designed the first house I ever built. |
Ты создал самое первое здание, которое я построил. |
You designed the Cosmo-Slotnick Building. |
Ты спроектировал здание "Космо-Злотник". |
I have fed on you and on all the men like you who lived before we were born. |
Я жил за твой счёт и за счёт таких людей, как ты, которые творили до твоего рождения. |
The men who designed the Parthenon, the Gothic cathedrals, the first skyscrapers. |
За счёт тех, кто построил Парфенон, готические соборы, первые небоскрёбы. |
If they hadn't existed, I wouldn't have known how to put stone on stone. |
Без них я бы не знал, как положить один камень на другой. |
In the whole of my life, I haven't added a new doorknob to what men have done before me. |
За всю жизнь я не внёс ничего нового в то, что сделано до меня, даже дверной ручки. |
I have taken that which was not mine and given nothing in return. |
Я брал чужое, ничего не давая взамен. |
I had nothing to give. |
Мне нечего было дать. |
This is not an act, Howard, and I'm very conscious of what I'm saying. |
Это не поза, Говард, я знаю, о чём говорю. |
And I came here to ask you to save me again. |
Я пришёл просить тебя снова спасти меня. |
If you wish to throw me out, do it now." |
Если хочешь вышвырнуть меня вон - давай. |
Roark shook his head slowly, and moved one hand in silent permission to continue. |
Рорк медленно покачал головой и знаком попросил Китинга продолжать. |
"I suppose you know that I'm finished as an architect. |
- Ты знаешь, что как архитектор я конченый человек. |
Oh, not actually finished, but near enough. |
Не совсем, но очень близко к этому. |
Others could go on like this for quite a few years, but I can't, because of what I've been. |
Другие могли бы ещё долго болтаться в таком положении, но я не могу из-за того, кем я был. |
Or was thought to have been. |
Или обольщался, что был. |
People don't forgive a man who's slipping. |
Люди не прощают провала. |
I must live up to what they thought. |
Я должен жить в том образе, который сложился. |
I can do it only in the same way I've done everything else in my life. |
Я могу жить только так, как жил. |
I need a prestige I don't deserve for an achievement I didn't accomplish to save a name I haven't earned the right to bear. |
Мне нужна слава, которой я не заслуживаю, чтобы сохранить имя, право носить которое я не заработал. |
I've been given a last chance. |
Мне дают последний шанс. |
I know it's my last chance. |
Я знаю, что последний. |
I know I can't do it. |
И знаю, что ничего не могу сделать. |
I won't try to bring you a mess and ask you to correct it. |
Я даже не попытался сделать эскиз и не прошу тебя исправить мою стряпню. |
I'm asking you to design it and let me put my name on it." |
Я прошу тебя сделать этот проект и разрешить мне поставить на нём своё имя. |
"What's the job?" |
- Что за проект? |
"Cortlandt Homes." |
- Кортландт. |
"The housing project?" |
- Жилой квартал? |
"Yes. |
-Да. |
You've heard about it?" |
Ты слышал об этом? |
"I know everything about it." |
- Я знаю об этом всё. |
"You're interested in housing projects, Howard?" |
- Тебе интересно проектировать жилой квартал, Говард? |
"Who offered it to you? |
- Кто тебе это предложил? |
On what conditions?" |
На каких условиях? |
Keating explained, precisely, dispassionately, relating his conversation with Toohey as if it were the summary of a court transcript he had read long ago. |
Китинг рассказал - точно, бесстрастно передал разговор с Тухи, будто прочитал копию судебного заключения. |
He pulled the papers out of his briefcase, put them down on the desk and went on speaking, while Roark looked at them. |
Он вытащил из портфеля документы, разложил на столе и продолжал говорить, пока Рорк просматривал их. |
Roark interrupted him once. |
Рорк прервал его: |
"Wait a moment, Peter. |
- Минуточку, Питер. |
Keep still." |
Помолчи. |
He waited for a long time. |
Китинг ждал долго. |
He saw Roark's hand moving the papers idly, but he knew that Roark was not looking at the papers. |
Он смотрел, как Рорк медленно перебирает бумаги, и знал, что тот их не читает. |
Roark said: |
Затем Рорк сказал: |
"Go on," and Keating continued obediently, allowing himself no questions. |
"Продолжай", и Китинг вновь послушно заговорил, не задавая вопросов. |
"I suppose there's no reason why you should do it for me," he concluded. |
- Я понимаю, что у тебя нет причин спасать меня,- сказал он в заключение. |