"Will four o'clock tomorrow afternoon be convenient for you, Mr. Keating?" said the calm, gentle voice of the secretary. |
- Завтра в четыре вам удобно, мистер Китинг? -произнёс спокойный, приятный голос секретаря. |
"Mr. Roark will see you then." |
- Мистер Рорк будет ждать вас. |
8. |
VIII |
ROARK knew that he must not show the shock of his first glance at Peter Keating - and that it was too late: he saw a faint smile on Keating's lips, terrible in its resigned acknowledgment of disintegration. |
Рорк понимал, что не должен показывать, как он шокирован видом Китинга, - но было уже поздно. Он увидел слабую улыбку Китинга, ужасную в покорном признании внутреннего распада. |
"Are you only two years younger than I am, Howard?" was the first thing Keating asked, looking at the face of the man he had not seen for six years. |
-Ты моложе меня всего на два года, Говард? -спросил Китинг, глядя в лицо человеку, которого не видел шесть лет. |
"I don't know, Peter, I think so. |
-Я не уверен, Питер, возможно. |
I'm thirty-seven." |
Мне тридцать семь. |
"I'm thirty-nine - that's all." |
- А мне тридцать девять - всего. |
He moved to the chair in front of Roark's desk, groping for it with his hand. |
Китинг неверными шагами двинулся к стулу перед столом Рорка. |
He was blinded by the band of glass that made three walls of Roark's office. |
Его ослепили отблески стеклянных стен кабинета. |
He stared at the sky and the city. |
Он смотрел на небо и на город. |
He had no feeling of height here, and the buildings seemed to lie under his toes, not a real city, but miniatures of famous landmarks, incongruously close and small; he felt he could bend and pick any one of them up in his hand. |
Он не ощущал высоты - здания, казалось, лежали у него под ногами. Это был как будто не настоящий город, а миниатюрные модели знаменитых построек, странно близких и маленьких; ему казалось, что он может, нагнувшись, взять в руку любую из них. |
He saw the black dashes which were automobiles and they seemed to crawl, it took them so long to cover a block the size of his finger. |
Он видел тёмные чёрточки - машины, они, казалось, ползли, так много времени им требовалось, чтобы проехать квартал длиной с его палец. |
He saw the stone and plaster of the city as a substance that had soaked up light and was throwing it back, row upon row of flat, vertical planes grilled with dots of windows, each plane a reflector, rose-colored, gold and purple - and jagged streaks of smoke-blue running among them, giving them shape, angles and distance. |
Он видел, как стены города поглощают и отражают свет, видел ряды вертикальных плоскостей с тёмными точками окон, каждая плоскость светилась розовым, золотистым, фиолетовым, видел голубые зигзагообразные полоски, мечущиеся между плоскостями, придающие им форму и создающие перспективу. |
Light streamed from the buildings into the sky and made of the clear summer blue a humble second thought, a spread of pale water over living fire. |
От зданий к небу струился свет и превращал прозрачную летнюю голубизну в белое покрывало над живым огнём. |
My God, thought Keating, who are the men that made all this? - and then remembered that he had been one of them. |
Господи, подумал Китинг, кто сотворил всё это? И вспомнил, что был одним из них. |
He saw Roark's figure for an instant, straight and gaunt against the angle of two glass panes behind the desk, then Roark sat down facing him. |
Он увидел отражённую в стёклах фигуру Рорка, а затем и самого Рорка, который сидел за столом и смотрел прямо на него. |
Keating thought of men lost in the desert and of men perishing at sea, when, in the presence of the silent eternity of the sky, they have to speak the truth. |
Китинг подумал о людях, затерявшихся в пустынях, о людях, погибших в океане, которые перед лицом безмолвной вечности должны были говорить только правду. |
And now he had to speak the truth, because he was in the presence of the earth's greatest city. |
И он должен тоже говорить правду, потому что перед ним простирался величайший на земле город. |
"Howard, is this the terrible thing they meant by turning the other cheek - your letting me come here?' |
-Говард, ты позволил мне прийти... Это что, соответствует тому ужасному принципу -подставь другую щеку? |
He did not think of his voice. He did not know that it had dignity. |
Он не слышал своего голоса и не знал, что в нём звучат нотки достоинства. |
Roark looked at him silently for a moment; this was a greater change than the swollen face. |
Рорк некоторое время смотрел на него, не отвечая; перемена в Китинге была значительно большей, чем в его внешности. |
"I don't know, Peter. |
- Не знаю, Питер. |
No, if they meant actual forgiveness. |
Нет, если ты имеешь в виду всепрощение. |
Had I been hurt, I'd never forgive it. |
Если бы мне нанесли обиду, я бы никогда не простил. |
Yes, if they meant what I'm doing. |
Тем более если бы это касалось моей работы. |
I don't think a man can hurt another, not in any important way. Neither hurt him nor help him. |
Я думаю, никто не вправе причинять боль другому, но и помочь сколько-нибудь существенно тоже не может. |
I have really nothing to forgive you." |
Мне нечего тебе прощать. |
"It would be better if you felt you had. It would be less cruel." |
- Жаль, тогда это было бы не так жестоко. |
"I suppose so." |
- Возможно. |
"You haven't changed, Howard." |
- Ты не изменился, Говард. |
"I guess not." |
- Думаю, что нет. |
"If this is the punishment I must take - I want you to know that I'm taking it and that I understand. |
- Если это наказание, я хочу, чтобы ты знал, что я принимаю его и понимаю. |
At one time I would have thought I was getting off easy." |
Раньше я подумал бы, что легко отделался. |
"You have changed, Peter." |
-Ты очень изменился, Питер. |
"I know I have." |
-Да. |
"I'm sorry if it has to be punishment." |
- Мне жаль, если это для тебя наказание. |
"I know you are. |
- Я знаю. |
I believe you. |
Я верю тебе. |
But it's all right. |
Но ничего. |
It's only the last of it. |
Оно последнее. |
I really took it night before last." |
Это случилось, вообще-то, позапрошлой ночью. |