A. KUPRIN |
Александр Куприн |
THE DUEL |
Поединок |
I |
I |
THE 6th Company's afternoon drill was nearly over, and the junior officers looked with increasing frequency at their watches, and with growing impatience. |
Вечерние занятия в шестой роте приходили к концу, и младшие офицеры все чаще и нетерпеливее посматривали на часы. |
The rank and file of the new regiment were being instructed in garrison duty. |
Изучался практически устав гарнизонной службы. |
Along the whole of the extensive parade-ground the soldiers stood in scattered groups: by the poplars that bordered the causeway, by the gymnastic apparatus, by the door of the company's school, and in the neighbourhood of the butts. |
По всему плацу солдаты стояли вразброс: около тополей, окаймлявших шоссе, около гимнастических машин, возле дверей ротной школы, у прицельных станков. |
All these places were to represent during the drill the most important buildings in the garrison-the commander's residence, the headquarters, the powder magazine, the administration department, etc. |
Все это были воображаемые посты, как, например, пост у порохового погреба, у знамени, в караульном доме, у денежного ящика. |
Sentries were posted and relieved; patrols marched here and there, shouting at and saluting each other in military fashion; harsh non-commissioned officers visited and examined the sentries on duty, trying, sometimes by a trick, sometimes by pretended threats, to fool the soldiers into infringing the rules, e.g. to quit their posts, give up their rifles, to take charge of contraband articles, etc. |
Между ними ходили разводящие и ставили часовых; производилась смена караулов; унтер-офицеры проверяли посты и испытывали познания своих солдат, стараясь то хитростью выманить у часового его винтовку, то заставить его сойти с места, то всучить ему на сохранение какую-нибудь вещь, большею частью собственную фуражку. |
The older men, who had had previous experience of such practical jokes, were very seldom taken in, but answered rudely, |
Старослуживые, тверже знавшие эту игрушечную казуистику, отвечали в таких случаях преувеличенно суровым тоном: |
"The Tsar alone gives orders here," etc., etc. |
"Отходи! Не имею полного права никому отдавать ружье, кроме как получу приказание от самого государя императора". |
The young recruits, on the other hand, often enough fell into the snare set for them. |
Но молодые путались. Они еще не умели отделить шутки, примера от настоящих требований службы и впадали то в одну, то в другую крайность. |
"Khliabnikov!" a stout little "non-com." cried angrily in a voice which betrayed a passion for ruling. |
- Хлебников! Дьявол косорукой!- кричал маленький, круглый и шустрый ефрейтор Шаповаленко, и в голосе его слышалось начальственное страдание. |
"What did I tell you just now, simpleton? |
- Я ж тебя учил-учил, дурня! |
Did I put you under arrest? |
Ты же чье сейчас приказанье сполнил? Арестованного? |
What are you sticking there for, then? |
А, чтоб тебя!.. |
Why don't you answer?" |
Отвечай, для чего ты поставлен на пост? |
In the third platoon a tragi-comic scene took place. |
В третьем взводе произошло серьезное замешательство. |
Moukhamedjinov, a young soldier, Tartar by birth, was not yet versed in the Russian language. He got more and more confused under the commander's irritating and insidious questions. |
Молодой солдат Мухамеджинов, татарин, едва понимавший и говоривший по-русски, окончательно был сбит с толку подвохами своего начальства - и настоящего и воображаемого. |
At last he lost his head entirely, brought his rifle to the charge, and threatened all the bystanders with the bayonet. |
Он вдруг рассвирепел, взял ружье на руку и на все убеждения и приказания отвечал одним решительным словом: - З-заколу! |
"Stop, you madman!" roared Sergeant Bobuilev. |
-Да постой... да дурак ты... - уговаривал его унтер-офицер Бобылев. |
"Can't you recognize your own commander, your own captain?" |
- Ведь я кто? Я же твой караульный начальник, стало быть... |
"Another step and you are a dead man!" shouted the Tartar, in a furious rage. His eyes were bloodshot, and he nervously repelled with his bayonet all who approached him. |
- Заколу! - кричал татарин испуганно и злобно и с глазами, налившимися кровью, нервно совал штыком во всякого, кто к нему приближался. |
Round about him, but at a respectful distance, a crowd of soldiers flocked together, accepting with joy and gratitude this interesting little interlude in the wearisome drill. |
Вокруг него собралась кучка солдат, обрадовавшихся смешному приключению и минутному роздыху в надоевшем ученье. |
Sliva, the captain of the company, approached to see what was going on. |
Ротный командир, капитан Слива, пошел разбирать дело. |
While he was on the opposite side of the parade-ground, where, with bent back and dragging steps, he tottered slowly backwards and forwards, a few young officers assembled in a small group to smoke and chatter. |
Пока он плелся вялой походкой, сгорбившись и волоча ноги, на другой конец плаца, младшие офицеры сошлись вместе поболтать и покурить. |
They were three, all told: Lieutenant Vi?tkin, a bald, moustached man of thirty-three, a jovial fellow, chatterbox, singer, and particularly fond of his glass; Sub-Lieutenant Romashov, who had hardly served two years in the regiment; and, lastly, Sub-Ensign Lbov, a lively, well-shaped young man, with an expression of shrewd geniality in his pale eyes and an eternal smile on his thick, innocent lips. He passed for a peripatetic storehouse of anecdotes, specially crammed with old and worn-out officers' stories. |