He smiled, and his gleaming white and even row of teeth cast a sort of lustre over the lower part of his face, with its black and splendidly cultivated moustache. | Он улыбнулся, и казалось, что его белые стиснутые зубы бросили отраженный свет на весь низ его лица и на маленькие черные, холеные усы... |
"Two or three little Jewess girls were there, but what is that to do with me? | - Ходили там две хорошенькие жидовочки. Да мне что? |
I took no notice of them." | Я нуль внимания. |
"Ah! we know well enough how you play the game with ladies," said Vi?tkin jestingly. | - Знаем мы, как вы плохо в шашки играете! -мотнул головой Веткин. |
"I say!" interrupted Lbov, with a laugh; "have you heard what General Dokturov remarked about the Adjutants in the infantry? | - Послушайте, господа, - заговорил Лбов и опять заранее засмеялся. - Вы знаете, что сказал генерал Дохтуров о пехотных адъютантах? |
It ought to interest you, Biek. | Это к тебе, Бек, относится. |
He said they were the most dare-devil riders in the whole world." | Что они самые отчаянные наездники во всем мире... |
"No lies, now, ensign," replied Biek, as he gave his horse the reins and assumed an expression as if he intended to ride down the joker. | - Не ври, фендрик! - сказал Бек-Агамалов. Он толкнул лошадь шенкелями и сделал вид, что хочет наехать на подпрапорщика. |
"It's true, by God it is! | - Ей-богу же! |
'They ride,' said he, 'the most wretched "crocks" in the world-spavined "roarers"-and yet, only give the order, and off they fly at the maddest speed over stocks and stones, hedges and ditches-reins loose, stirrups dropped, cap flying, ah!-veritable cantaurs.'" | У всех у них, говорит, не лошади, а какие-то гитары, шкапы - с запалом, хромые, кривоглазые, опоенные. А дашь ему приказание - знай себе жарит, куда попало, во весь карьер. Забор - так забор, овраг - так овраг. Через кусты валяет. Поводья упустил, стремена растерял, шапка к черту! Лихие ездоки! |
"What news, Biek?" asked Vi?tkin. | - Что слышно нового, Бек? - спросил Веткин. |
"What news? | - Что нового? |
None. | Ничего нового. |
Ah! stay. A little while ago the Commander of the regiment ran across Lieutenant-Colonel Liekh at mess. | Сейчас, вот только что, застал полковой командир в собрании подполковника Леха. Разорался на него так, что на соборной площади было слышно. |
Liekh, as drunk as a lord, was wobbling against the wall with his hands behind him, and hardly able to stammer out a syllable. | А Лех пьян, как змий, не может папу-маму выговорить. Стоит на месте и качается, руки за спину заложил. |
Shulgovich rushed at him like an infuriated bull, and bellowed in such a way that it might be heard over the whole market-place: | А Шульгович как рявкнет на него: |
'Please remove your hands from the small of your back when you stand in the presence of your commanding officer.' | "Когда разговариваете с полковым командиром, извольте руки на заднице не держать!" |
And all the servants witnessed this edifying scene." | И прислуга здесь же была. |
"Ah! that is detestable," chimed in Vi?tkin, laughing. | - Крепко завинчено! - сказал Веткин с усмешкой -не то иронической, не то поощрительной. |
"Yesterday, when he favoured the 4th Company with a visit, he shouted: | - В четвертой роте он вчера, говорят, кричал: |
'Who dares to thrust the regulations in my face? | "Что вы мне устав в нос тычете? |
I am your regulations. Not a word more. | Я - для вас устав, и никаких больше разговоров! |
Here I'm your Tsar and your God.'" | Я здесь царь и бог!" |
Lbov was again laughing at his own thoughts. | Лбов вдруг опять засмеялся своим мыслям. |
"Gentlemen, have you heard what happened to the Adjutant of the 4th Regiment?" | - А вот еще, господа, был случай с адъютантом в N-ском полку... |
"Keep your eternal stories to yourself, Lbov," exclaimed Vi?tkin, interrupting him in a severe tone. | - Заткнитесь, Лбов, - серьезно заметил ему Веткин. |
"To-day you're worse than usual." | - Эко вас прорвало сегодня. |
"I have some more news to tell," Biek-Agamalov went on to say, as he again facetiously threatened Lbov with his horse, which, snorting and shaking its head, beslavered all around it with foam. | - Есть и еще новость, - продолжал Бек-Агамалов; Он снова повернул лошадь передом ко Лбову и, шутя, стал наезжать на него. Лошадь мотала головой и фыркала, разбрасывая вокруг себя пену. |
"The Commander has taken it into his head that the officers of all the companies are to practise sabre-cutting at a dummy. | - Есть и еще новость. Командир во всех ротах требует от офицеров рубку чучел. |
He has aroused a fearful animosity against himself in the 9th Company. | В девятой роте такого холоду нагнал, что ужас. |
Epifanov was arrested for having neglected to sharpen his sabre. But what are you frightened of, Lbov? | Епифанова закатал под арест за то, что шашка оказалась не отточена... Чего ты трусишь, фендрик! - крикнул вдруг Бек-Агамалов на подпрапорщика. |
He isn't dangerous, and you must teach yourself to make friends with these noble animals. | - Привыкай. |
It may, you know, some day fall to your lot to be Adjutant; but then, I suppose, you will sit your horse as securely as a roast sparrow on a dish." | Сам ведь будешь когда-нибудь адъютантом. |
"Retro, Satanas!" cried Lbov, who had some difficulty in protecting himself against the horse's froth-covered muzzle. | Будешь сидеть на лошади, как жареный воробей на блюде. |
"You've heard, I suppose, what happened to an Adjutant of the 4th Regiment who bought himself a circus-horse? | - Ну ты, азиат!.. |
At the review itself, right before the eyes of the inspecting General, the well-trained beast began to exhibit its proficiency in the | Убирайся со своим одром дохлым, - отмахивался Лбов от лошадиной морды. |
'Spanish walk.' | - Ты слыхал, Бек, как в N-ском полку один адъютант купил лошадь из цирка? |
You know, I suppose, what that is? | Выехал на ней на смотр, а она вдруг перед самим командующим войсками начала испанским шагом парадировать. |