A feeling of utter, yet pleasant, weariness took possession of him. |
Сильное, но приятное утомление внезапно овладело им. |
He had hardly undressed before he fell asleep. |
Он едва успел раздеться - так ему хотелось спать. |
And the last impression left on his mind was a faint, delicious odour of perfume proceeding from his pillow-the scent from Shurochka's hair and her fair young body. |
И последним живым впечатлением перед сном был легкий, сладостный запах, шедший от подушки - запах волос Шурочки, ее духов и прекрасного молодого тела. |
XXIII |
XXIII |
June 2, 18-. |
2-го июня 18**. |
Z. |
Город Z. |
To his Excellency the Colonel and Commander of the-th Infantry Regiment from Ditz, Staff-Captain of the same regiment. |
Его Высокоблагородию, командиру N-ского пехотного полка. Штабс-капитан того же полка Диц. |
Report. |
РАПОРТ |
Herewith allow me respectfully to report to your Excellency that the duel between Lieutenant Nikol?iev and Sub-lieutenant Romashov took place to-day, according to the conditions settled by you on the 1st inst. |
Настоящим имею честь донести вашему высокоблагородию, что сего 2-го июня, согласно условиям, доложенным Вам вчера, 1-го июня, состоялся поединок между поручиком Николаевым и подпоручиком Ромашовым. |
The two adversaries met at 5.55 a.m. in the wood called |
Противники встретились без пяти минут в 6 часов утра, в роще, именуемой |
"Oakwood," situated three and a quarter versts beyond the town. |
"Дубечная", расположенной в 3 / верстах от города. |
The duel was decided in the space of one minute ten seconds, including the time for placing the parties and giving the signal. |
Продолжительность поединка, включая сюда и время, употребленное на сигналы, была 1 мин. 10 сек. |
The places taken by the duellists were determined by lot. |
Места, занятые дуэлянтами, были установлены жребием. |
When the command "Forward" was given the fight began. As the two officers approached each other, a shot from Lieutenant Nikol?iev struck Sub-lieutenant Romashov high on the right side. |
По команде "вперед" оба противника пошли друг другу навстречу, причем выстрелом, произведенным поручиком Николаевым, подпоручик Ромашов ранен был в правую верхнюю часть живота. |
After this Lieutenant Nikol?iev stopped to await his adversary's bullet, but, after the lapse of half a minute, it was evident that Sub-lieutenant Romashov was not in a condition to return the shot, by reason of which Sub-lieutenant Romashov's seconds declared the duel was ended, as to which other witnesses were agreed. |
Для выстрела поручик Николаев остановился, точно так же, как и оставался стоять, ожидая ответного выстрела. По истечении установленной полуминуты для ответного выстрела обнаружилось, что подпоручик Ромашов отвечать противнику не может. Вследствие этого секунданты подпоручика Ромашова предложили считать поединок оконченным. С общего согласия это было сделано. |
Sub-lieutenant Romashov, on being carried to his carriage, fell into a deep swoon, and died in five minutes through internal haemorrhage. |
При перенесении подпоручика Ромашова в коляску последний впал в тяжелое обморочное состояние и через семь минут скончался от внутреннего кровоизлияния. |