Romashov felt that his body was shaken by violent shudders. |
И Ромашов почувствовал на всем своем теле дрожащие волны ужаса. |
XXII |
XXII |
ON approaching his abode, Romashov noticed, to his astonishment, that a faint gleam of light poured from the dark window of his room. |
Подходя к своему дому, Ромашов с удивлением увидел, что в маленьком окне его комнаты, среди теплого мрака летней ночи, брезжит чуть заметный свет. |
"What can that be?" he thought, not without a certain uneasiness, whilst he involuntarily quickened his steps. |
"Что это значит? - подумал он тревожно и невольно ускорил шаги. |
"Perhaps it is my seconds waiting to communicate to me the conditions of the duel?" |
- Может быть, это вернулись мои секунданты с условиями дуэли?" |
In the hall he ran into Hain?n, but he did not recognize him immediately in the dark, and being startled, cried angrily: |
В сенях он натолкнулся на Гайнана, не заметил его, испугался, вздрогнул и воскликнул сердито: |
"What the devil--! |
- Что за черт! |
Oh, it's you, Hain?n-and who's in there?" |
Это ты, Гайнан? Кто тут? |
In spite of the darkness, Romashov realized that Hain?n was doing his usual dance. |
Несмотря на темноту, он почувствовал, что Гайнан, по своей привычке, заплясал на одном месте. |
"It's a lady, your Honour. |
-Там тебе барина пришла. |
She's sitting in there." |
Сидит. |
Romashov opened the door. |
Ромашов отворил дверь. |
The lamp, the kerosene of which had long come to an end, was still flickering feebly and was just ready to go out. |
В лампе давно уже вышел весь керосин, и теперь она, потрескивая, догорала последними чадными вспышками. |
On the bed was seated a female figure, the outlines of which could scarcely be distinguished in the half-dark room. |
На кровати сидела неподвижная женская фигура, неясно выделяясь в тяжелом вздрагивающем полумраке. |
"Shurochka!"-Romashov, who for a second was unable to breathe, slowly approached the bed on tip-toe-"Shurochka, you here?" |
- Шурочка! - задыхаясь, сказал Ромашов и почему-то на цыпочках осторожно подошел к кровати. - Шурочка, это вы? |
"S-sh; sit down," she replied in a rapid whisper. |
- Тише. Садитесь, - ответила она быстрым шепотом. |
"Put out the lamp." |
- Потушите лампу. |
Romashov blew sharply into the chimney of the lamp. |
Он дунул сверху в стекло. |
The little flickering, blue flame went out, and the room was at once dark and silent, but, in the next moment, the alarum on the table went off loudly. |
Пугливый синий огонек умер, и сразу в комнате стало темно и тихо, и тотчас же торопливо и громко застучал на столе не замечаемый до сих пор будильник. |
Romashov sat down by Alexandra Petrovna, but could not distinguish her features. |
Ромашов сел рядом с Александрой Петровной, сгорбившись и не глядя в ее сторону. |
A curious feeling of pain, nervousness, and faintness of heart took possession of him. He was unable to speak. |
Странное чувство боязни, волнения и какого-то замирания в сердце овладело им и мешало ему говорить. |
"Who is on the other side of that wall?" asked Shurochka. |
- Кто у вас рядом, за стеной? - спросила Шурочка. |
"Can we be overheard?" |
- Там слышно? |
"No, there's no one there, only old furniture. My landlord is a joiner. |
-Нет, там пустая комната... старая мебель... хозяин - столяр. |
One can speak out loud." |
Можно говорить громко. |
But both spoke, all the same, in a low voice, and those shyly uttered words acquired, in the darkness, something in addition awful, disquieting, treacherously stealthy. |
До все-таки оба они продолжали говорить шепотом, и в этих тихих, отрывистых словах, среди тяжелого, густого мрака, было много боязливого, смущенного и тайно крадущегося. |
Romashov sat so close to Shurochka that he almost touched her dress. |
Они сидели, почти касаясь друг друга. |
There was a buzzing in his ears, and the blood throbbed in his veins with dull, heavy beats. |
У Ромашова глухими толчками шумела в ушах кровь. |
"Why, oh, why have you done this?" she asked quietly, but in a passionately reproachful tone. |
- Зачем, зачем вы это сделали? - вдруг сказала она тихо, но со страстным упреком. |
Shurochka laid her hand on his knee. |
Она положила ему на колено свою руку. |
Romashov felt through the cloth this light touch of her feverishly burning finger-tips. |
Ромашов сквозь одежду почувствовал ее живую, нервную теплоту и, глубоко передохнув, зажмурил глаза. |
He drew a deep breath, his eyes closed, and big black ovals, the sides of which sparkled with a dazzling, bluish gleam, took shape and ran into each other before his eyes, reminding him of the legend of the wonderful lakes. |
И от этого не стало темнее, только перед глазами всплыли похожие на сказочные озера черные овалы, окруженные голубым сиянием. |
"Did you forget that I told you to keep your self-control when you met him? |
- Помните, я просила вас быть с ним сдержанным. |
No, no-I don't reproach you. |
Нет, нет, я не упрекаю. |
You did not do it on purpose, I know that; but in that moment, when the wild beast within you was aroused, you had not even one thought of me. There was nothing to stay your arm. |
Вы не нарочно искали ссоры - я знаю это. Но неужели в то время, когда в вас проснулся дикий зверь, вы не могли хотя бы на минуту вспомнить обо мне и остановиться. |
You never loved me." |
Вы никогда не любили меня! |
"I love you," said Romashov softly, as with a shy movement he put his trembling fingers on her hand. |
- Я люблю вас, - тихо произнес Ромашов и слегка прикоснулся робкими, вздрагивающими пальцами к ее руке. |
Shurochka withdrew her hand, though not hastily, but at once and slowly, as though she were afraid of hurting him. |
Шурочка отняла ее, но не сразу, потихоньку, точно жалея и боясь его обидеть. |
"I know that neither you nor he mixed my name up with this scandal; but I can tell you that all this chivalry has been wasted. |
- Да, я знаю, что ни вы, ни он не назвали моего имени, но ваше рыцарство пропало понапрасну: все равно по городу катится сплетня. |