• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Yes, yes-talk, talk. You know I'll do all you wish. Oh, if I could only--"-Да, да... Говори... Если я только могу, я сделаю все, что ты хочешь.
"No, no; but only listen till I have finished.- Нет, нет. Выслушай меня до конца.
If you kill him or if they prevent him from sitting for the examination, then it is all, all over.Если ты его убьешь или если его отставят от экзамена - кончено!
That very day I shall cast him off as a worthless thing, and go my own way-where? No matter where. To St. Petersburg, Odessa, Kiev.Я в тот же день, когда узнаю об этом, бросаю его и еду - все равно куда - в Петербург, в Одессу, в Киев.
Don't imagine this is one of those common, untrue, 'penny-novelette' phrases.Не думай, это не фальшивая фраза из газетного романа.
Cheap effects I despise, and I will spare you them.Я не хочу пугать тебя такими дешевыми эффектами.
But I know I am young, intelligent, and well-educated.Но я знаю, что я молода, умна, образованна.
I am not pretty, but I know the art of catching men far better than all those famous charmers who, at our official balls, receive the prize for beauty in the form of an elegant card-tray or something between a musical-box and an alarum.Не красива. Но я сумею быть интереснее многих красавиц, которые на публичных балах получают в виде премии за красоту мельхиоровый поднос или будильник с музыкой.
I can stand in the background; I can, by coldness and contempt, be bitter to myself and others. But I can flame up into a consuming passion and burn like a firework."Я надругаюсь над собой, но сгорю в один миг и ярко, как фейерверк!
Romashov glanced towards the window.Ромашов глядел в окно.
His eyes had now begun to be used to the darkness, and he could distinguish the outlines of the framework of the window.Теперь его глаза, привыкшие к темноте, различали неясный, чуть видный переплет рамы.
"Don't talk like that, please. It pains me so; but, tell me, do you wish me to avoid the duel, and send him an apology?- Не-говори так... не надо... мне больно, - произнес он печально. - Ну, хочешь, я завтра откажусь от поединка, извинюсь перед ним?
Tell me."Сделать это?
Shurochka did not reply at once.Она помолчала немного.
The clock again made its monotonous, metallic voice heard, and filled every corner of the dark room with its infernal din.Будильник наполнял своей металлической болтовней все углы темной комнаты.
At last Shurochka answered as softly as if she were talking to herself in thought, and with an expression in her voice which Romashov was not in a condition to interpret.Наконец она произнесла еле слышно, точно в раздумье, с выражением, которого Ромашов не мог уловить:
"I knew you would offer to do this."- Я так и знала, что ты это предложишь.
"I do not feel afraid," he exclaimed in a stern but soft tone.Он поднял голову и, хотя она удерживала его за шею рукой, выпрямился на кровати. - Я не боюсь! - сказал он громко и глухо.
"No, no, no," she said hastily in an eager, beseeching whisper.- Нет, нет, нет, нет, - говорила она горячим, поспешным, умоляющим шепотом.
"You misunderstood me, you do not understand me.- Ты меня не понял.
Come nearer to me. Come and sit as you did just now. Come!"Иди ко мне ближе... как раньше... Иди же!..
She threw both her arms round his neck, and whispered to him tender words, tickling his face with her soft hair, and flooding his cheeks with her hot breath.Она обняла его обеими руками и зашептала, щекоча его лицо своими тонкими волосами и горячо дыша ему в щеку:
"You quite misunderstood me.-Ты меня не понял.
I meant something quite different, but I am ashamed to tell you all.У меня совсем другое. Но мне стыдно перед тобой.
You are so good, so pure-hearted. I, alas! am the opposite, and, therefore, it's so difficult for me to mention it."Ты такой чистый, добрый, и я стесняюсь говорить тебе об этом. Я расчетливая, я гадкая...
"No, no. Tell me everything.- Нет, говори все.
I love you."Я тебя люблю.
"Listen to me," she began, and Romashov guessed what she would say before she could utter the words.- Послушай, - заговорила она, и он скорее угадывал ее слова, чем слышал их.
"If you refuse to fight with him, how much shame and persecution, how many sufferings will be your lot.- Если ты откажешься, то ведь сколько обид, позора и страданий падет на тебя.
No, no, this must not be done.Нет, нет, опять не то.
Oh, my God, at this moment I will not lie to you, dear.Ах, боже мой, в эту минуту я не стану лгать перед тобой.
I have already weighed everything carefully.Дорогой мой, я ведь все это давно обдумала и взвесила.
Suppose you refuse the duel.Положим, ты отказался.
In that case my husband will certainly be rehabilitated; but, you understand, after a duel that ends in reconciliation, there is always something left-how shall I put it?-something covered by a certain obscurity, and which, therefore, leaves room for malice and slander. Do you understand me now?" she added with melancholy tenderness, pressing, at the same time, a light kiss on his brow.Честь мужа реабилитирована. Но, пойми, в дуэли, окончившейся примирением, всегда остается что-то... как бы сказать?.. Ну, что ли, сомнительное, что-то возбуждающее недоумение и разочарование... Понимаешь ли ты меня? -спросила она с грустной нежностью и осторожно поцеловала его в волосы.
"Yes, but go on."- Да. Так что же?
"The consequence, of course, is that they would never allow my husband even to present himself for a fresh examination.- То, что в этом случае мужа почти наверно не допустят к экзаменам.
The reputation of an officer on the Staff must be unblemished.Репутация офицера генерального штаба должна быть без пушинки.
On the other hand, if a duel actually takes place, it will put you both in a dignified, heroic light.Между тем если бы вы на самом деле стрелялись, то тут было бы нечто героическое, сильное.
Men who can conduct themselves fittingly in front of the muzzle of a revolver-very much will be forgiven them in this world.Людям, которые умеют держать себя с достоинством под выстрелом, многое, очень многое прощают.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.