"Nasanski, these are dreams, fancies." | - Назанский, это мечты, это фантазии! |
Nasanski's smile was silent and compassionate. | Назанский тихо и снисходительно засмеялся. |
"Yes," he at last uttered with a laugh still lingering in his voice, "you may perhaps be right. A professor of Dogmatic Theology or Classical Philology would, with arms and legs extended and head bent on one side in profound thought, say something like this: | - Да, - промолвил он с улыбкой в голосе, -какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову: |
'This is merely an outburst of the most unbridled Individualism.' | "Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!" |
But, my dear fellow, luckily the thing does not depend on more or less categorical phrases and comminations fulminated in a loud voice, but on the fact that there is nothing in the world more real, practical and irrefutable than these so-called 'fancies,' which are certainly only the property of some few people. | Дело не в страшных словах, мой дорогой мальчик, дело в том, что нет на свете ничего практичнее, чем те фантазии, о которых теперь мечтают лишь немногие. |
These fancies will some day more strongly and completely weld together the whole of mankind to a complete homogeneous body. | Они, эти фантазии, - вернейшая и надежнейшая спайка для людей. |
But let us forget now that we are warriors. | Забудем, что мы - военные. |
We are merely defenceless starar. | Мы - шпаки. |
Suppose we go up the street; there we see right before us a wonderful, merry-looking, two-headed monster that attacks all who come within its reach, no matter who they be. | Вот на улице стоит чудовище, веселое, двухголовое чудовище. Кто ни пройдет мимо него, оно его сейчас в морду, сейчас в морду. |
It has not yet touched me, but the mere thought that this brute might ill-treat me, or insult a woman I loved, or deprive me of my liberty is enough to make me mad. | Оно меня еще не ударило, но одна мысль о том, что оно меня может ударить, оскорбить мою любимую женщину, лишить меня по произволу свободы, - эта мысль вздергивает на дыбы всю мою гордость. |
I cannot overpower this creature by myself, but beside me walks another man filled with the same thirst for vengeance as I, and I say to him: | Один я его осилить не могу. Но рядом со мною стоит такой же смелый и такой же гордый человек, как я, и я говорю ему: |
'Come, shall we go and kill the monster, so that he may not be able to dig his claws into any one!' | "Пойдем и сделаем вдвоем так, чтобы оно ни тебя, ни меня не ударило". И мы идем. |
You understand that all I have just been telling you is only a drastic simile, a hyperbole; but the truth is that I see, in this two-headed monster that which holds my soul captive, limits my individual freedom, and robs me of my manhood. | О, конечно, это грубый-пример, это схема, но в лице этого двухголового чудовища я вижу все, что связывает мой дух, насилует мою волю, унижает мое уважение к своей личности. |
And when that day dawns, then no more lamb-like love for one's neighbour, but the divine love to one's own Ego will be preached among men. Then, too, the double-headed monster's reign will be over." | И тогда-то не телячья жалость к ближнему, а божественная любовь к самому себе соединяет мои усилия с усилиями других, равных мне по духу людей. |
Nasanski stopped. | Назанский умолк. |
This violent outburst had evidently been too much for his nerves. | Видимо, его утомил непривычный нервный подъем. |
After a few minutes, he went on in a hollow voice: | Через несколько минут он продолжал вяло, упавшим голосом: |
"My dear Georgi Alexievich, there rushes past us incessantly a brawling stream of divinely inspired, lofty, flaming thoughts and new and imperishable ideas which are to crush and bury for ever the bulwarks and golden idols of tyranny and darkness. | - Вот так-то, дорогой мой Георгий Алексеевич. Мимо нас плывет огромная, сложная, вся кипящая жизнь, родятся божественные, пламенные мысли, разрушаются старые позолоченные идолища. |
We, however, keep on stamping in our old stalls and neighing: | А мы стоим в наших стойлах, упершись кулаками в бока, и ржем: |
'Ah, you poor jades, you ought to have a taste of the whip!'-And once more I say: This will never be forgiven us." | "Ах вы, идиоты! Шпаки! Дррать вас!" И этого жизнь нам никогда не простит... |
Nasanski got up, wrapped his cloak round him with a slight shiver, and remarked in a weary voice: | Он привстал, поежился под своим пальто и сказал устало: |
"I'm cold-let's go home." | - Холодно... Поедемте домой... |
Romashov rowed out of the rushes. | Ромашов выгреб из камышей. |
The sun was setting behind the roofs of the distant town, the dark outlines of which were sharply defined against the red evening sky. | Солнце село за дальними городскими крышами, и они черно и четко выделялись в красной полосе зари. |
Here and there the sunrays were reflected by a gleaming window-pane. | Кое-где яркими отраженными огнями играли оконные стекла. |
The greater part of the river's surface was as even as a mirror, and faded away in bright, sportive colours; but behind the boat the water was already dark, opaque, and curled by little light waves. | Вода в сторону зари была розовая, гладкая и веселая, но позади лодки она уже сгустилась, посинела и наморщилась. |
Romashov suddenly exclaimed, as if he were answering his own thoughts: | Ромашов сказал внезапно, отвечая на свои мысли: |
"You are right. | - Вы правы. |
I'll enter the reserves. | Я уйду в запас. |
I do not yet know how I shall do it, but I had thought of it before." | Не знаю сам, как это сделаю, но об этом я и раньше думал. |
Nasanski shivered with the cold and wrapped his cloak more closely round him. | Назанский кутался в пальто и вздрагивал от холода. |
"Come, come," replied he in a melancholy and tender tone. | - Идите, идите, - сказал он с ласковой грустью. |
"There's a certain inward light in you, Georgi Alexievich; I don't know what to call it properly; but in this bear-pit it will soon go out. | - В вас что-то есть, какой-то внутренний свет... я не знаю, как это назвать. Но в нашей берлоге его погасят. |
Yes, they would spit at it and put it out. | Просто плюнут на него и потушат. |
Then get away from here! Don't be afraid to struggle for your existence. Don't fear life-the warm, wonderful life that's so rich in changes. Let's suppose you cannot hold yourself up; that you sink deep-deep; that you become a victim to crime and poverty. What then? | Главное - не бойтесь вы, не бойтесь жизни: она веселая, занятная, чудная штука - эта жизнь. Ну, ладно, не повезет вам - падете вы, опуститесь до босячества, до пропойства. |