• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"Nasanski, these are dreams, fancies."- Назанский, это мечты, это фантазии!
Nasanski's smile was silent and compassionate.Назанский тихо и снисходительно засмеялся.
"Yes," he at last uttered with a laugh still lingering in his voice, "you may perhaps be right. A professor of Dogmatic Theology or Classical Philology would, with arms and legs extended and head bent on one side in profound thought, say something like this:- Да, - промолвил он с улыбкой в голосе, -какой-нибудь профессор догматического богословия или классической филологии расставит врозь ноги, разведет руками и скажет, склонив набок голову:
'This is merely an outburst of the most unbridled Individualism.'"Но ведь это проявление крайнего индивидуализма!"
But, my dear fellow, luckily the thing does not depend on more or less categorical phrases and comminations fulminated in a loud voice, but on the fact that there is nothing in the world more real, practical and irrefutable than these so-called 'fancies,' which are certainly only the property of some few people.Дело не в страшных словах, мой дорогой мальчик, дело в том, что нет на свете ничего практичнее, чем те фантазии, о которых теперь мечтают лишь немногие.
These fancies will some day more strongly and completely weld together the whole of mankind to a complete homogeneous body.Они, эти фантазии, - вернейшая и надежнейшая спайка для людей.
But let us forget now that we are warriors.Забудем, что мы - военные.
We are merely defenceless starar.Мы - шпаки.
Suppose we go up the street; there we see right before us a wonderful, merry-looking, two-headed monster that attacks all who come within its reach, no matter who they be.Вот на улице стоит чудовище, веселое, двухголовое чудовище. Кто ни пройдет мимо него, оно его сейчас в морду, сейчас в морду.
It has not yet touched me, but the mere thought that this brute might ill-treat me, or insult a woman I loved, or deprive me of my liberty is enough to make me mad.Оно меня еще не ударило, но одна мысль о том, что оно меня может ударить, оскорбить мою любимую женщину, лишить меня по произволу свободы, - эта мысль вздергивает на дыбы всю мою гордость.
I cannot overpower this creature by myself, but beside me walks another man filled with the same thirst for vengeance as I, and I say to him:Один я его осилить не могу. Но рядом со мною стоит такой же смелый и такой же гордый человек, как я, и я говорю ему:
'Come, shall we go and kill the monster, so that he may not be able to dig his claws into any one!'"Пойдем и сделаем вдвоем так, чтобы оно ни тебя, ни меня не ударило". И мы идем.
You understand that all I have just been telling you is only a drastic simile, a hyperbole; but the truth is that I see, in this two-headed monster that which holds my soul captive, limits my individual freedom, and robs me of my manhood.О, конечно, это грубый-пример, это схема, но в лице этого двухголового чудовища я вижу все, что связывает мой дух, насилует мою волю, унижает мое уважение к своей личности.
And when that day dawns, then no more lamb-like love for one's neighbour, but the divine love to one's own Ego will be preached among men. Then, too, the double-headed monster's reign will be over."И тогда-то не телячья жалость к ближнему, а божественная любовь к самому себе соединяет мои усилия с усилиями других, равных мне по духу людей.
Nasanski stopped.Назанский умолк.
This violent outburst had evidently been too much for his nerves.Видимо, его утомил непривычный нервный подъем.
After a few minutes, he went on in a hollow voice:Через несколько минут он продолжал вяло, упавшим голосом:
"My dear Georgi Alexievich, there rushes past us incessantly a brawling stream of divinely inspired, lofty, flaming thoughts and new and imperishable ideas which are to crush and bury for ever the bulwarks and golden idols of tyranny and darkness.- Вот так-то, дорогой мой Георгий Алексеевич. Мимо нас плывет огромная, сложная, вся кипящая жизнь, родятся божественные, пламенные мысли, разрушаются старые позолоченные идолища.
We, however, keep on stamping in our old stalls and neighing:А мы стоим в наших стойлах, упершись кулаками в бока, и ржем:
'Ah, you poor jades, you ought to have a taste of the whip!'-And once more I say: This will never be forgiven us.""Ах вы, идиоты! Шпаки! Дррать вас!" И этого жизнь нам никогда не простит...
Nasanski got up, wrapped his cloak round him with a slight shiver, and remarked in a weary voice:Он привстал, поежился под своим пальто и сказал устало:
"I'm cold-let's go home."- Холодно... Поедемте домой...
Romashov rowed out of the rushes.Ромашов выгреб из камышей.
The sun was setting behind the roofs of the distant town, the dark outlines of which were sharply defined against the red evening sky.Солнце село за дальними городскими крышами, и они черно и четко выделялись в красной полосе зари.
Here and there the sunrays were reflected by a gleaming window-pane.Кое-где яркими отраженными огнями играли оконные стекла.
The greater part of the river's surface was as even as a mirror, and faded away in bright, sportive colours; but behind the boat the water was already dark, opaque, and curled by little light waves.Вода в сторону зари была розовая, гладкая и веселая, но позади лодки она уже сгустилась, посинела и наморщилась.
Romashov suddenly exclaimed, as if he were answering his own thoughts:Ромашов сказал внезапно, отвечая на свои мысли:
"You are right.- Вы правы.
I'll enter the reserves.Я уйду в запас.
I do not yet know how I shall do it, but I had thought of it before."Не знаю сам, как это сделаю, но об этом я и раньше думал.
Nasanski shivered with the cold and wrapped his cloak more closely round him.Назанский кутался в пальто и вздрагивал от холода.
"Come, come," replied he in a melancholy and tender tone.- Идите, идите, - сказал он с ласковой грустью.
"There's a certain inward light in you, Georgi Alexievich; I don't know what to call it properly; but in this bear-pit it will soon go out.- В вас что-то есть, какой-то внутренний свет... я не знаю, как это назвать. Но в нашей берлоге его погасят.
Yes, they would spit at it and put it out.Просто плюнут на него и потушат.
Then get away from here! Don't be afraid to struggle for your existence. Don't fear life-the warm, wonderful life that's so rich in changes. Let's suppose you cannot hold yourself up; that you sink deep-deep; that you become a victim to crime and poverty. What then?Главное - не бойтесь вы, не бойтесь жизни: она веселая, занятная, чудная штука - эта жизнь. Ну, ладно, не повезет вам - падете вы, опуститесь до босячества, до пропойства.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.