• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a night march we were directly afterwards to advance to attack.После ночного перехода шли мы в атаку.
Both officers and men were utterly done up.Сбились мы все тогда с ног, устали, разнервничались все: и офицеры и солдаты.
'Brehm' was in command, and ordered the buglers to sound the charge, but the latter, goodness knows why, signalled the reserve to advance.Брем велит горнисту играть повестку к атаке, а тот, бог его знает почему, трубит вызов резерва.
'Brehm' repeated his order once, twice, thrice, but in vain; the result was the same.И один раз, и другой, и третий.
Then our excellent, kind-hearted 'Brehm' gallops up to the unsuspecting bugler, and bangs his fist, with all his force, against the bell of the trumpet.И вдруг этот самый - милый, добрый, чудный Брем подскакивает на коне к горнисту, который держит рожок у рта, и изо всех сил трах кулаком по рожку!
I saw with my own eyes the trumpeter spitting out blood and broken teeth."Да. И я сам видел, как горнист вместе с кровью выплюнул на землю раскрошенные зубы.
"Oh, my God!" groaned Romashov in disgust.- Ах, боже мой! - с отвращением простонал Ромашов.
"Yes, they are all alike, even the best and most tender-hearted among them. At home they are splendid fathers of families and excellent husbands; but as soon as they approach the barracks they become low-minded, cowardly, and idiotic barbarians.- Вот так и все они, даже самые лучшие, самые нежные из них, прекрасные отцы и внимательные мужья, - все они на службе делаются низменными, трусливыми, злыми, глупыми зверюшками.
You ask me why this is, and I answer: Because nobody can find a grain of sense in what is called military service.Вы спросите: почему? Да именно потому, что никто из них в службу не верит и разумной цели этой службы не видит.
You know how all children like to play at war.Вы знаете ведь, как дети любят играть в войну?
Well, the human race has had its childhood-a time of incessant and bloody war; but war was not then one of the scourges of mankind, but a continued, savage, exultant national feast to which daring bands of youths marched forth, meeting victory or death with joy and pleasure.Было время кипучего детства и в истории, время буйных и веселых молодых поколений. Тогда люди ходили вольными шайками, и война была общей хмельной радостью, кровавой и доблестной утехой.
The bravest, strongest, and most cunning was chosen as leader, and so long as success attended his banner, he was almost accorded divine worship, until at last he was killed by his subjects, in order to make room for a luckier and more powerful rival.В начальники выбирался самый храбрый, самый сильный и хитрый, и его власть, до тех пор пока его не убивали подчиненные, принималась всеми истинно как божеская.
Mankind, however, grew in age and wisdom; people got weary of the former rowdy, bloody games, and became more serious, thoughtful, and cautious.Но вот человечество выросло и с каждым годом становится все более мудрым, и вместо детских шумных игр его мысли с каждым днем становятся серьезнее и глубже.
The old Vikings of song and saga were designated and treated as pirates.Бесстрашные авантюристы сделались шулерами.
The soldier no longer regarded war as a bloody but enjoyable occupation, and he had often to be dragged to the enemy with a noose round his neck.Солдат не идет уже на военную службу, как на веселое и хищное ремесло. Нет, его влекут на аркане за шею, а он упирается, проклинает и плачет.
The former terrifying, ruthless, adored atamens have been changed into cowardly, cautious chin?vniks, who get along painfully enough on never adequatep ay.И начальники из грозных, обаятельных, беспощадных и обожаемых атаманов обратились в чиновников, трусливо живущих на свое нищенское жалованье.
Their courage is inspired by drink.Их доблесть - подмоченная доблесть.
Military discipline still exists, but it is based on threats and dread, and undermined by a dull, mutual hatred.И воинская дисциплина - дисциплина за страх -соприкасается с обоюдною ненавистью.
To make a long story short, the whilom fine, proud 'pheasants' are of faded hue and look ruffled.Красивые фазаны облиняли.
Only one more parallel resembling the foregoing can I adduce from universal history, to wit, monasticism.Только один подобный пример я знаю в истории человечества. Это монашество.
The legend of its origin is touching and beautiful, its mission was peaceful, benevolent, and civilizing, and its existence most certainly an historic necessity.Начало его было смиренно, красиво и трогательно. Может быть - почем знать - оно было вызвано мировой необходимостью?
But centuries pass away, and what do we see now?Но прошли столетия, и что же мы видим?
Hundreds of thousands of impostors, idle, licentious, and impudent, who are hated and despised even by those who think they need their religious aid.Сотни тысяч бездельников, развращенных, здоровенных лоботрясов, ненавидимых даже теми, кто в них имеет время от времени духовную потребность.
And all this abomination is carefully hidden under a close veil of tinsel and finery, and foolish, empty ceremonies, in all ages the charlatan's conditio sine qu? non.И все это покрыто внешней формой, шарлатанскими знаками касты, смешными выветрившимися обрядами.
Is not this comparison of mine between the monastic orders and the military caste logical?Нет, я не напрасно заговорил о монахах, и я рад, что мое сравнение логично. Подумайте только, как много общего.
Here the cassock and the censer; there the gold-laced uniform and the clank of arms. Here bigotry, hypocritical humility, sighs, and sugary, sanctimonious, unmeaning phrases; there the same odious affectations, although of another kind-swaggering manners, bold, and scornful looks-'God help the man who dares to insult me!'-padded shoulders, cock-a-hoop defiance.Там - ряса и кадило, здесь - мундир и гремящее оружие; там - смирение, лицемерные вздохи, слащавая речь, здесь - наигранное мужество, гордая честь, которая все время вращает глазами: "А вдруг меня кто-нибудь обидит?" - выпяченные груди, вывороченные локти, поднятые плечи.
Both the former and the latter class live like parasites on society, and are profoundly conscious of that fact, but fear-especially for their bellies' sake-to publish it.Но и те и другие живут паразитами и знают, ведь знают это глубоко в душе, но боятся познать это разумом и, главное, животом.
And both remind one of certain little blood-sucking animals which eat their way most obstinately into the surface of a foreign body in proportion as it is decomposed."И они подобны жирным вшам, которые тем сильнее отъедаются на чужом теле, чем оно больше разлагается.
Nasanski stopped and spat with withering contempt.Назанский злобно фыркнул носом и замолчал.
"Go on, go on," exclaimed Romashov eagerly.- Говорите, говорите, - попросил умоляюще Ромашов.
"But other times are coming, indeed have come.- Да, настанет время, и оно уже у ворот.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.