Yes, tremendous surprises and changes are about to take place. | Время великих разочарований и страшной переоценки. |
You remember my saying on one occasion that for a thousand years there has existed a genius of humanity that seldom reveals itself, but whose laws are as inexorable as they are ruthless; but the wiser men become, so much more deeply do they penetrate the spirit of those laws. | Помните, я говорил вам как-то, что существует от века незримый и беспощадный гений человечества. Законы его точны и неумолимы. И чем мудрее становится человечество, тем более и глубже оно проникает в них. |
And I am convinced that, sooner or later, everything in this world must be brought into equilibrium in accordance with these immutable laws. Justice will then be dispensed. | И вот я уверен, что по этим непреложным законам все в мире рано или поздно приходит в равновесие. |
The longer and more cruel the slavery has been, so much more terrible will be the day of reckoning for tyrants. | Если рабство длилось века, то распадение его будет ужасно. |
The greater the violence, injustice, and brutality, so much more bloody will be the retribution. | Чем громадное было насилие, тем кровавее будет расправа. |
Oh, I am firmly convinced that the day will dawn when we 'superior officers,' we 'almighty swells,' darlings of the women, drones and brainless swaggerers, will have our ears boxed with impunity in streets and lanes, in vestibules and corridors, when women will turn their backs on us in contempt, and when our own affectionate soldiers will cease to obey us. | И я глубоко, я твердо уверен, что настанет время, когда нас, патентованных красавцев, неотразимых соблазнителей, великолепных щеголей, станут стыдиться женщины и, наконец, перестанут слушаться солдаты. |
And all this will happen, not because we have brutally ill-treated men deprived of every possibility of self-defence; not because we have, for the 'honour' of the uniform, insulted women; not because we have committed, when in a state of intoxication, scandalous acts in public-houses and public places; and not even because we, the privileged lick-spittles of the State, have, in innumerable battlefields and in pretty nearly every country, covered our standards with shame, and been driven by our own soldiers out of the maize-fields in which we had taken shelter. | И это будет не за то, что мы били в кровь людей, лишенных возможности защищаться, и не за то, что нам, во имя чести мундира, проходило безнаказанным оскорбление женщин, и не за то, что мы, опьянев, рубили в кабаках в окрошку всякого встречного и поперечного. |
Well, of course, we shall also be punished for that. | Конечно, и за то и за это, но есть у нас более страшная и уже теперь непоправимая вина. |
No, our most monstrous and unpardonable sin consists in our being blind and deaf to everything. | Это то, что мы - слепы и глухи ко всему. |
For long, long periods past-and, naturally, far away from our polluted garrisons-people have discerned the dawn of a new life resplendent with light and freedom. | Давно уже, где-то вдали от наших грязных, вонючих стоянок, совершается огромная, новая, светозарная жизнь. |
Far-seeing, high-minded, and noble spirits, free from prejudices and human fear, have arisen to sow among the nations burning words of liberation and enlightenment. | Появились новые, смелые, гордые люди, загораются в умах пламенные свободные мысли. |
These heroes remind one of the last scene in a melodrama, when the dark castles and prison towers of tyranny fall down and are buried, in order, as it were, by magic, to be succeeded by freedom's dazzling light and hailed by exultant throngs. | Как в последнем действии мелодрамы, рушатся старые башни и подземелья, и из-за них уже видится ослепительное сияние. |
We alone-crass idiots, irredeemable victims of pride and blindness-still stick up our tail-feathers, like angry turkey-cocks, and yell in savage wrath, | А мы, надувшись, как индейские петухи, только хлопаем глазами и надменно болбочем: |
'What? | "Что? |
Where? | Где? |
Silence! | Молчать! |
Obey! | Бунт! |
Shoot!' etc., etc. | Застрелю!" |
And it's just this turkey-cock's contempt for the fight for freedom by awakening humanity that shall never, never be forgiven us." | И вот этого-то индюшачьего презрения к свободе человеческого духа нам не простят - во веки веков. |
The boat glided gently over the calm, open, mirroring surface of the river, which was garlanded round by the tall, dark green, motionless reeds. | Лодка выехала в тихую, тайную водяную прогалинку. Кругом тесно обступил ее круглой зеленой стеной высокий и неподвижный камыш. |
The little vessel was, as it were, hidden from the whole world. | Лодка была точно отрезана, укрыта от всего мира. |
Over it hovered, now and then uttering a scream, the white gulls, occasionally so closely that, as they almost brushed Romashov with the tips of their wings, they made him feel the breeze arising from their strong, swift flights. | Над ней с криком носились чайки, иногда так близко, почти касаясь крыльями Ромашова, что он чувствовал дуновение от их сильного полета. Должно быть, здесь, где-нибудь в чаще тростника, у них были гнезда. |
Nasanski lay on his back in the stern of the boat and kept staring, for a long time, at the bright sky, where a few golden clouds sailing gently by had already begun to change to rose colour. | Казанский лег на корму навзничь и долго глядел вверх на небо, где золотые неподвижные облака уже окрашивались в розовый цвет. |
Romashov said in a shy tone: | Ромашов сказал робко: |
"Are you tired? | - Вы не устали? |
Oh, keep on talking." | Говорите еще. |
It seemed as if Nasanski continued to think and dream aloud when he once more picked up the threads of his monologue. | И Назанский, точно продолжая вслух свои мысли, тотчас же заговорил: |
"Yes, a new, glorious, and wonderful time is at hand. | - Да, наступает новое, чудное, великолепное время. |
I venture to say this, for I myself have lived a good deal in the world, read, seen, experienced, and suffered much. | Я ведь много прожил на свободе и много кой-чего читал, много испытал и видел. |
When I was a schoolboy, the old crows and jackdaws croaked into our ears: | До этой поры старые вороны и галки вбивали в нас с самой школьной скамьи: |