• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
He did not finish his sentence, but the little, well-formed hand in which he held the reins was clenched so hard that it trembled.Он не договорил, но так крепко сжал в кулак свою маленькую руку, державшую поводья, что она задрожала.
Lbov was seized with one of his usual paroxysms of laughter.Лбов вдруг затрясся от смеха и прыснул.
"Ah! you're at it again," Vi?tkin remarked severely.- Опять! - строго заметил Веткин.
"Pardon me, gentlemen, but I really couldn't-ha, ha, ha!-Господа... пожалуйста... Ха-ха-ха!
I happened to think of a tragi-comic scene that was enacted in the 17th Regiment.В М-ском полку был случай.
Sub-Ensign Krause on one occasion had a row with some one in an aristocratic club.Подпрапорщик Краузе в Благородном собрании сделал скандал.
The steward, to prevent further mischief, seized him so violently by the shoulder-knot that the latter was torn off, whereupon Krause drew his revolver and put a bullet through the steward's skull.Тогда буфетчик схватил его за погон и почти оторвал. Тогда Краузе вынул револьвер - р-раз ему в голову! На месте!
A little lawyer who incautiously mixed himself up in the game shared the same fate.Тут ему еще какой-то адвокатишка подвернулся, он и его бах!
The rest of the party rushed out of the room like so many frightened hens.Ну, понятно, все разбежались.
But Krause quietly proceeded to the camp, and was then challenged by the sentry. 'Who goes there?' shouted the sentry.А тогда Краузе спокойно пошел себе в лагерь, на переднюю линейку, к знамени. Часовой окрикивает: "Кто идет?"
'Sub-Ensign Krause, who is coming to die by the colours of his regiment'; whereupon he walked straight up to the colours, laid himself down on the ground, and fired a bullet through his left arm.- "Подпрапорщик Краузе, умереть под знаменем!" Лег и прострелил себе руку.
The court afterwards acquitted him."Потом суд его оправдал.
"That was a fine fellow," exclaimed Biek-Agamalov.- Молодчина! - сказал Бек-Агамалов.
Then began the young officers' usual favourite conversation on duels, fights, and other sanguinary scenes, whereupon it was stated with great satisfaction that such transgressions of law and municipal order always went unpunished.Начался обычный, любимый молодыми офицерами разговор о случаях неожиданных кровавых расправ на месте и о том, как эти случаи проходили почти всегда безнаказанно.
Then, for instance, a story was told about how a drunken, beardless cornet had drawn his sword at random on a small crowd of Jews who were returning from keeping the Passover; how a sub-lieutenant in the infantry had, at a dancing-hall, stabbed to death an undergraduate who happened to elbow him at the buffet, how an officer at St. Petersburg or Moscow shot down like a dog a civilian who dared to make the impertinent observation that decent people were not in the habit of accosting ladies with whom they are not acquainted.В одном маленьком городишке безусый пьяный корнет врубился с шашкой в толпу евреев, у которых он предварительно "разнес пасхальную кучку". В Киеве пехотный подпоручик зарубил в танцевальной зале студента насмерть за то, что тот толкнул его локтем у буфета. В каком-то большом городе - не то в Москве, не то в Петербурге - офицер застрелил, "как собаку", штатского, который в ресторане сделал ему замечание, что порядочные люди к незнакомым дамам не пристают.
Romashov, who, up to now, had been a silent listener to these piquant stories, now joined in the conversation; but he did so with every sign of reluctance and embarrassment. He cleared his throat, slowly adjusted his eyeglass, though that was not absolutely necessary then, and finally, in an uncertain voice, spoke as follows-Ромашов, который до сих пор молчал, вдруг, краснея от замешательства, без надобности поправляя очки и откашливаясь, вмешался в разговор:
"Gentlemen, allow me to submit to you this question: In a dispute of that sort it might happen, you know, that the civilian chanced to be a respectable man, even perhaps a person of noble birth.- А вот, господа, что я скажу с своей стороны. Буфетчика я, положим, не считаю... да... Но если штатский... как бы это сказать?.. Да... Ну, если он порядочный человек, дворянин и так далее... зачем же я буду на него, безоружного, нападать с шашкой?
Might it not, in that case, be more correct to demand of him an explanation or satisfaction?Отчего же я не могу у него потребовать удовлетворения?
We should both belong to the cultured class, so to speak."Все-таки же мы люди культурные, так сказать...
"You're talking nonsense, Romashov," interrupted Vi?tkin.- Э, чепуху вы говорите, Ромашов, - перебил его Веткин.
"If you want satisfaction from such scum you'll most certainly get the following answer, which is little gratifying:- Вы потребуете удовлетворения, а он скажет:
'Ah, well, my good sir, I do not give satisfaction."Нет... э-э-э... я, знаете ли, вээбще... э-э... не признаю дуэли.
That is contrary to my principles. I loathe duels and bloodshed-and besides, you can have recourse, you know, to the Justice of the Peace, in the event of your feeling yourself wronged.' And then, for the whole of your life, you must carry the delightful recollection of an unavenged box on the ears from a civilian."Я противник кровопролития... И кроме того, э-э... у нас есть мировой судья..." Вот и ходите тогда всю жизнь с битой мордой.
Biek-Agamalov smiled in approbation, and with more than his usual generosity showed his whole row of gleaming white teeth.Бек-Агамалов широко улыбнулся своей сияющей улыбкой.
"Hark you, Vi?tkin, you ought really to take some interest in this sabre-cutting.- Что? Ага! Соглашаешься со мной? Я тебе, Веткин, говорю: учись рубке.
With us at our home in the Caucasus we practise it from childhood-on bundles of wattles, on water-spouts, the bodies of sheep."У нас на Кавказе все с детства учатся. На прутьях, на бараньих тушах, на воде...
"And men's bodies," remarked Lbov.-А на людях? - вставил Лбов.
"And on men's bodies," repeated Agamalov with unruffled calm.-И на людях, - спокойно ответил Бек-Агамалов.
"And such strokes, too!- Да еще как рубят!
In a twinkling they cleave a fellow from his shoulder to the hip."Одним ударом рассекают человека от плеча к бедру, наискось.
"Biek, can you perform a test of strength like that?"Вот это удар! А то что и мараться. -А ты, Век, можешь так?
Biek-Agamalov sighed regretfully.Бек-Агамалов вздохнул с сожалением:
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.