"No, alas! A sheep, or a calf; I can say I could cleave to the neck by a single stroke, but to cut a full-grown man down to the waist is beyond my power. | -Нет, не могу... Барашка молодого пополам пересеку... пробовал даже телячью тушу... а человека, пожалуй, нет... не разрублю. Голову снесу к черту, это я знаю, а так, чтобы наискось... нет. |
To my father it would be a trifle." | Мой отец это делал легко. |
"Come, gentlemen, and let us try our strength and sabres on that scarecrow," said Lbov, in a determined tone and with flashing eyes. | - А ну-ка, господа, пойдемте попробуем, - сказал Лбов молящим тоном, с загоревшимися глазами. |
"Biek, my dear boy, come with us." | - Бек, милочка, пожалуйста, пойдем... |
The officers went up to the clay figure that had been erected a little way off. | Офицеры подошли к глиняному чучелу. |
Vi?tkin was the first to attack it. | Первым рубил Веткин. |
After endeavouring to impart to his innocent, prosaic face an expression of wild-beast ferocity, he struck the clay man with all his might and with an unnecessarily big flourish of his sabre. | Придав озверелое выражение своему доброму, простоватому лицу, он изо всей силы, с большим, неловким размахом, ударил по глине. |
At the same time he uttered the characteristic sound "Khryass!" which a butcher makes when he is cutting up beef. | В то же время он невольно издал горлом тот характерный звук - хрясь! - который делают мясники, когда рубят говядину. |
The weapon entered about a quarter of an inch into the clay, and Vi?tkin had some trouble to extricate his brave sabre. | Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда! |
"Wretchedly done," exclaimed Agamalov, shaking his head. | - Плохо! - заметил, покачав головой, Бек-Агамалов. |
"Now, Romashov, it's your turn." | - Вы, Ромашов... |
Romashov drew his sabre from its sheath, and adjusted his eyeglass with a hesitating movement. | Ромашов вытащил шашку из ножен и сконфуженно поправил рукой очки. |
He was of medium height, lean, and fairly strong in proportion to his build, but through constitutional timidity and lack of interest not much accustomed to handling the weapon. | Он был среднего роста, худощав, и хотя довольно силен для своего сложения, но от большой застенчивости неловок. |
Even as a pupil at the Military Academy he was a bad swordsman, and after a year and a half's service in the regiment he had almost completely forgotten the art. | Фехтовать на эспадронах он не умел даже в училище, а за полтора года службы и совсем забыл это искусство. |
He raised his sabre high above his head, but stretched out, simultaneously and instinctively, his left arm and hand. | Занеся высоко над головой оружие, он в то же время инстинктивно выставил вперед левую руку. |
"Mind your hand!" shouted Agamalov. | - Руку! - крикнул Бек-Агамалов. |
But it was too late then. | Но было уже поздно. |
The point of the sabre only made a slight scratch on the clay, and Romashov, to his astonishment, who had mis-reckoned on a strong resistance to the steel entering the clay, lost his balance and stumbled forward, whereupon the blade of the sabre caught his outstretched hand and tore off a portion of skin at the lower part of his little finger, so that the blood oozed. | Конец шашки только лишь слегка черкнул по глине. Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся. Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца. Брызнула кровь. |
"There! | -Эх! |
See what you've done!" cried Biek angrily as he dismounted from his charger. | Вот видите! - воскликнул сердито Бек-Агамалов, слезая с лошади. |
"How can any one handle a sabre so badly? | - Так и руку недолго отрубить. |
You very nearly cut off your hand, you know. | Разве же можно так обращаться с оружием? |
Well, that wound is a mere trifle, but you'd better bind it up with your handkerchief. | Да ничего, пустяки, завяжите платком потуже. |
Ensign, hold my horse. | Институтка. Подержи коня, фендрик. |
And now, gentlemen, bear this in mind. | Вот, смотрите. |
The force or effect of a stroke is not generated either in the shoulder or the elbow, but here, in the wrist." | Главная суть удара не в плече и не в локте, а вот здесь, в сгибе кисти. |
He made, as quick as lightning, a few rotary movements of his right hand, whereupon the point of his sabre described a scintillating circle above his head. | - Он сделал несколько быстрых кругообразных движений кистью правой руки, и клинок шашки превратился над его головой в один сплошной сверкающий круг. |
"Now look, I put my left hand behind my back. | - Теперь глядите: левую руку я убираю назад, за спину. |
When the stroke itself is to be delivered it must not be done by a violent and clumsily directed blow, but by a vigorous cut, in which the arm and sabre are jerked slightly backwards. Do you understand? | Когда вы наносите удар, то не бейте и не рубите предмет, а режьте его, как бы пилите, отдергивайте шашку назад... Понимаете? |
Moreover, it is absolutely necessary that the plane of the sabre exactly coincides with the direction of the stroke. | И притом помните твердо: плоскость шашки должна быть непременно наклонна к плоскости удара, непременно. От этого угол становится острее. |
Look, here goes!" | Вот, смотрите. |
Biek took two steps backwards from the manikin, to which he seemed, as it were, to fasten himself tightly by a sharp, penetrating glance. Suddenly the sabre flashed in the air, and a fearful stroke, delivered with a rapidity that the eye could not follow, struck like lightning the clay figure, the upper part of which rolled, softly but heavily, down to the ground. | Бек-Агамалов отошел на два шага от глиняного болвана, впился в него острым, прицеливающимся взглядом и вдруг, блеснув шашкой высоко в воздухе, страшным, неуловимым для глаз движением, весь упав наперед, нанес быстрый удар. Ромашов слышал только, как пронзительно свистнул разрезанный воздух, и тотчас же верхняя половина чучела мягко и тяжело шлепнулась на землю. |
The cut made by the sabre was as smooth and even as if it had been polished. | Плоскость отреза была гладка, точно отполированная. |
"The deuce, that was something like a cut!" cried the enthusiastic Lbov in wild delight. | -Ах, черт! Вот это удар!- воскликнул восхищенный Лбов. |