• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"No, alas! A sheep, or a calf; I can say I could cleave to the neck by a single stroke, but to cut a full-grown man down to the waist is beyond my power.-Нет, не могу... Барашка молодого пополам пересеку... пробовал даже телячью тушу... а человека, пожалуй, нет... не разрублю. Голову снесу к черту, это я знаю, а так, чтобы наискось... нет.
To my father it would be a trifle."Мой отец это делал легко.
"Come, gentlemen, and let us try our strength and sabres on that scarecrow," said Lbov, in a determined tone and with flashing eyes.- А ну-ка, господа, пойдемте попробуем, - сказал Лбов молящим тоном, с загоревшимися глазами.
"Biek, my dear boy, come with us."- Бек, милочка, пожалуйста, пойдем...
The officers went up to the clay figure that had been erected a little way off.Офицеры подошли к глиняному чучелу.
Vi?tkin was the first to attack it.Первым рубил Веткин.
After endeavouring to impart to his innocent, prosaic face an expression of wild-beast ferocity, he struck the clay man with all his might and with an unnecessarily big flourish of his sabre.Придав озверелое выражение своему доброму, простоватому лицу, он изо всей силы, с большим, неловким размахом, ударил по глине.
At the same time he uttered the characteristic sound "Khryass!" which a butcher makes when he is cutting up beef.В то же время он невольно издал горлом тот характерный звук - хрясь! - который делают мясники, когда рубят говядину.
The weapon entered about a quarter of an inch into the clay, and Vi?tkin had some trouble to extricate his brave sabre.Лезвие вошло в глину на четверть аршина, и Веткин с трудом вывязил его оттуда!
"Wretchedly done," exclaimed Agamalov, shaking his head.- Плохо! - заметил, покачав головой, Бек-Агамалов.
"Now, Romashov, it's your turn."- Вы, Ромашов...
Romashov drew his sabre from its sheath, and adjusted his eyeglass with a hesitating movement.Ромашов вытащил шашку из ножен и сконфуженно поправил рукой очки.
He was of medium height, lean, and fairly strong in proportion to his build, but through constitutional timidity and lack of interest not much accustomed to handling the weapon.Он был среднего роста, худощав, и хотя довольно силен для своего сложения, но от большой застенчивости неловок.
Even as a pupil at the Military Academy he was a bad swordsman, and after a year and a half's service in the regiment he had almost completely forgotten the art.Фехтовать на эспадронах он не умел даже в училище, а за полтора года службы и совсем забыл это искусство.
He raised his sabre high above his head, but stretched out, simultaneously and instinctively, his left arm and hand.Занеся высоко над головой оружие, он в то же время инстинктивно выставил вперед левую руку.
"Mind your hand!" shouted Agamalov.- Руку! - крикнул Бек-Агамалов.
But it was too late then.Но было уже поздно.
The point of the sabre only made a slight scratch on the clay, and Romashov, to his astonishment, who had mis-reckoned on a strong resistance to the steel entering the clay, lost his balance and stumbled forward, whereupon the blade of the sabre caught his outstretched hand and tore off a portion of skin at the lower part of his little finger, so that the blood oozed.Конец шашки только лишь слегка черкнул по глине. Ожидавший большего сопротивления, Ромашов потерял равновесие и пошатнулся. Лезвие шашки, ударившись об его вытянутую вперед руку, сорвало лоскуток кожи у основания указательного пальца. Брызнула кровь.
"There!-Эх!
See what you've done!" cried Biek angrily as he dismounted from his charger.Вот видите! - воскликнул сердито Бек-Агамалов, слезая с лошади.
"How can any one handle a sabre so badly?- Так и руку недолго отрубить.
You very nearly cut off your hand, you know.Разве же можно так обращаться с оружием?
Well, that wound is a mere trifle, but you'd better bind it up with your handkerchief.Да ничего, пустяки, завяжите платком потуже.
Ensign, hold my horse.Институтка. Подержи коня, фендрик.
And now, gentlemen, bear this in mind.Вот, смотрите.
The force or effect of a stroke is not generated either in the shoulder or the elbow, but here, in the wrist."Главная суть удара не в плече и не в локте, а вот здесь, в сгибе кисти.
He made, as quick as lightning, a few rotary movements of his right hand, whereupon the point of his sabre described a scintillating circle above his head.- Он сделал несколько быстрых кругообразных движений кистью правой руки, и клинок шашки превратился над его головой в один сплошной сверкающий круг.
"Now look, I put my left hand behind my back.- Теперь глядите: левую руку я убираю назад, за спину.
When the stroke itself is to be delivered it must not be done by a violent and clumsily directed blow, but by a vigorous cut, in which the arm and sabre are jerked slightly backwards. Do you understand?Когда вы наносите удар, то не бейте и не рубите предмет, а режьте его, как бы пилите, отдергивайте шашку назад... Понимаете?
Moreover, it is absolutely necessary that the plane of the sabre exactly coincides with the direction of the stroke.И притом помните твердо: плоскость шашки должна быть непременно наклонна к плоскости удара, непременно. От этого угол становится острее.
Look, here goes!"Вот, смотрите.
Biek took two steps backwards from the manikin, to which he seemed, as it were, to fasten himself tightly by a sharp, penetrating glance. Suddenly the sabre flashed in the air, and a fearful stroke, delivered with a rapidity that the eye could not follow, struck like lightning the clay figure, the upper part of which rolled, softly but heavily, down to the ground.Бек-Агамалов отошел на два шага от глиняного болвана, впился в него острым, прицеливающимся взглядом и вдруг, блеснув шашкой высоко в воздухе, страшным, неуловимым для глаз движением, весь упав наперед, нанес быстрый удар. Ромашов слышал только, как пронзительно свистнул разрезанный воздух, и тотчас же верхняя половина чучела мягко и тяжело шлепнулась на землю.
The cut made by the sabre was as smooth and even as if it had been polished.Плоскость отреза была гладка, точно отполированная.
"The deuce, that was something like a cut!" cried the enthusiastic Lbov in wild delight.-Ах, черт! Вот это удар!- воскликнул восхищенный Лбов.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.