"Biek, my dear fellow, of your charity do that over again." | - Бек, голубчик, пожалуйста, еще раз. |
"Yes, do, Biek," chimed in Vi?tkin. | - А ну-ка, Бек, еще, - попросил Веткин. |
But Agamalov, who was evidently afraid of destroying the effect he had produced, smiled as he replaced the sabre in its scabbard. | Но Бек-Агамалов, точно боясь испортить произведенный эффект, улыбаясь, вкладывал шашку в ножны. |
He breathed heavily, and at that moment, by his bloodthirsty, wildly staring eyes, his hawk's nose, and set mouth, he put one in mind of a proud, cruel, malignant bird of prey. | Он тяжело дышал, и весь он в эту минуту, с широко раскрытыми злобными глазами, с горбатым носом и с оскаленными зубами, был похож на какую-то хищную, злую и гордую птицу. |
"That was really nothing remarkable," he exclaimed in a tone of assumed contempt. | - Это что? Это разве рубка? - говорил он с напускным пренебрежением. |
"At home in the Caucasus my old father, although he is over sixty-six, could cut off a horse's head in a trice. | - Моему отцу, на Кавказе, было шестьдесят лет, а он лошади перерубал шею. Пополам! |
You see, my children, everything can be acquired by practice and perseverance. | Надо, дети мои, постоянно упражняться. |
At my home we practise on bundles of fagots tightly twisted together, or we try to cut through a water-spout without the least splash being noticeable. | У нас вот как делают: поставят ивовый прут в тиски и рубят, или воду пустят сверху тоненькой струйкой и рубят. Если нет брызгов, значит, удар был верный. |
Well, Lbov, it's your turn now." | Ну, Лбов, теперь ты. |
At that very moment, however, Bobuilev, the "non-com.," rushed up to Vi?tkin, with terror depicted on every feature. | К Веткину подбежал с испуганным видом унтер-офицер Бобылев. |
"Your Honour! The Commander of the regiment is here." | - Ваше благородие... Командир полка едут! |
"Attention!" cried Captain Sliva's sharp voice from the other side of the parade-ground. | - Сми-иррна! - закричал протяжно, строго и возбужденно капитан Слива с другого конца площади. |
The officers hastily made their way to their respective detachments. | Офицеры торопливо разошлись по своим взводам. |
A large open carriage slowly approached the avenue and stopped at the parade-ground. | Большая неуклюжая коляска медленно съехала с шоссе на плац и остановилась. |
Out of it stepped the Commander with great trouble and agony amidst a loud moaning and groaning from the side of the poor carriage. The Commander was followed by his Adjutant, Staff-Captain Federovski, a tall, slim officer of smart appearance. | Из нее с одной стороны тяжело вылез, наклонив весь кузов набок, полковой командир, а с другой легкой соскочил на землю полковой адъютант, поручик Федоровский - высокий, щеголеватый офицер. |
"Good day, 7th Company," was his greeting in a careless, indistinct voice. | - Здорово, шестая! - послышался густой, спокойный голос полковника. |
An ear-splitting chorus of soldiers, dispersed over the whole extent of the ground, replied instantly: | Солдаты громко и нестройно закричали с разных углов плаца: |
"God preserve your Excellency!" | - Здравия желаем, ваш-о-о-о! |
The officers touched their caps. | Офицеры приложили руки к козырькам фуражек. |
"Proceed with the drill," ordered the Commander, as he went up to the nearest platoon. | - Прошу продолжать занятия, - сказал командир полка и подошел к ближайшему взводу. |
Colonel Shulgovich was evidently not in a good humour. | - Полковник Шульгович был сильно не в духе. |
He wandered about the platoons, growling and swearing, all the while repeatedly trying to worry the life out of the unhappy recruits by catch-questions from the "Military Regulations." Time after time he was heard to reel out the most awful strings of insults and threats, and in this he displayed an inventive power and mastery that could hardly be surpassed. | Он обходил взводы, предлагал солдатам вопросы из гарнизонной службы и время от времени ругался матерными словами с той особенной молодеческой виртуозностью, которая в этих случаях присуща старым фронтовым служакам. |
The soldiers stood before him, transfixed with terror, stiff, motionless, scarcely daring to breathe, and, as it were, hypnotized by the incessant, steadfast glances, as hard as marble, from those senile, colourless, severe eyes. | Солдат точно гипнотизировал пристальный, упорный взгляд его старчески бледных, выцветших, строгих глаз, и они смотрели на него, не моргая, едва дыша, вытягиваясь в ужасе всем телом. |
Colonel Shulgovich, although much troubled with fatness and advanced in years, nevertheless still contrived to carry his huge, imposing figure. | Полковник был огромный, тучный, осанистый старик. |
His broad, fleshy face, with its bloated cheeks and deeply receding forehead, was surrounded below by a thick, silvery, pointed beard, whereby the great head came very closely to resemble an awe-inspiring rhomboid. | Его мясистое лицо, очень широкое в скулах, суживалось вверх, ко лбу, а внизу переходило в густую серебряную бороду заступом и таким образом имело форму большого, тяжелого ромба. |
The eyebrows were grey, bushy, and threatening. | Брови были седые, лохматые, грозные. |
He always spoke in a subdued tone, but his powerful voice-to which alone he owed his comparatively rapid promotion-was heard all the same as far as the most distant point of the parade-ground, nay! even out on the highroad. | Говорил он почти не повышая тона, но каждый звук его необыкновенного, знаменитого в дивизии голоса - голоса, которым он, кстати сказать, сделал всю свою служебную карьеру, - был ясно слышен в самых дальних местах обширного плаца и даже по шоссе. |
"Who are you?" asked the Colonel, suddenly halting in front of a young soldier named Sharafutdinov, who was on sentry duty near the gymnastic apparatus. | - Ты кто такой? - отрывисто спросил полковник, внезапно остановившись перед молодым солдатом Шарафутдиновым, стоявшим у гимнастического забора. |
"Recruit in the 6th Company, Sharafutdinov, your Excellency," the Tartar answered in a strained and hoarse voice. | - Рядовой шестой роты Шарафутдинов, ваша высокоблагородия! - старательно, хрипло крикнул татарин. |
"Fool! | - Дур ак! |
I mean, of course, what post are you supposed to occupy?" | Я тебя спрашиваю, на какой пост ты наряжен? |
The soldier, who was frightened by his Commander's angry tone, was silent: he could only produce one or two nervous twitchings of the eyebrows. | Солдат, растерявшись от окрика и сердитого командирского вида, молчал и только моргал веками. |
"Well?" Shulgovich raised his voice. | - Н-ну? - возвысил голос Шульгович. |