• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"I-am-standing-on guard," the Tartar at last spluttered out, chancing it.-Который лицо часовой... неприкосновенно...-залепетал наобум татарин.
"I cannot-understand, your Excellency," he went on to say, but he relapsed into silence again, and stood motionless.- Не могу знать, ваша высокоблагородия, -закончил он вдруг тихо и решительно.
The Colonel's face assumed a dark brick colour, a shade with a touch of blue about it, and his bushy eyebrows began to pucker in an alarming way.Полное лицо командира покраснело густым кирпичным старческим румянцем, а его кустистые брови гневно сдвинулись.
Beside himself with fury, he turned round and said in a sharp tone-Он обернулся вокруг себя и резко спросил:
"Who is the youngest officer here?"- Кто здесь младший офицер?
Romashov stepped forward and touched his cap.Ромашов выдвинулся вперед и приложил руку к фуражке.
"I am, Colonel."- Я, господин полковник.
"Ha-Sub-lieutenant Romashov, you evidently train your men well.- А-а! Подпоручик Ромашов. Хорошо вы, должно быть, занимаетесь с людьми.
Stand at attention and stretch your legs," bawled Shulgovich suddenly, his eyes rolling.Колени вместе! - гаркнул вдруг Шульгович, выкатывая глаза.
"Don't you know how to stand in the presence of your commanding officer?- Как стоите в присутствии своего полкового командира?
Captain Sliva, I beg to inform you that your subaltern officer has been lacking in the respect due to his chief. And you, you miserable cur," he now turned towards the unhappy Sharafutdinov, "tell me the name of your Commander."Капитан Слива, ставлю вам на вид, что ваш субалтерн-офицер не умеет себя держать перед начальством при исполнении служебных обязанностей... Ты, собачья душа, - повернулся Шульгович к Шарафутдинову, - кто у тебя полковой командир?
"I don't know," replied Sharafutdinov quickly, but in a firm tone in which, nevertheless, a melancholy resignation might be detected.- Не могу знать, - ответил с унынием, но поспешно и твердо татарин.
"Oh, I ask you the name of your Colonel.-У!.. Я тебя спрашиваю, кто твой командир полка?
Do you know who I am?Кто - я?
I-I-I!" and Shulgovich drummed with the flat of his hand several times on his broad chest.Понимаешь, я, я, я, я, я!.. - И Шульгович несколько раз изо всей силы ударил себя ладонью по груди.
"I don't know."- Не могу знать...
The Colonel delivered himself of a string of about twenty words of cynical abuse.-........ - ...- выругался полковник длинной, вдвадцать слов, запутанной и циничной фразой.
"Captain Sliva, I order you at once to exhibit this son of a sea-cook, so that all may see him, with rifle and heavy accoutrements, and let him stand there till he rots.- Капитан Слива, извольте сейчас же поставить этого сукина сына под ружье с полной выкладкой. Пусть сгниет, каналья, под ружьем.
And as for you, Sub-lieutenant, I know well enough that loose women and flirtation interest you more than the service does.Вы, подпоручик, больше о бабьих хвостах думаете, чем о службе-с.
In waltzing and reading Paul de Kock you're said to be an authority, but as to performing your duties, instructing your men-that, of course, is beneath your dignity. Just look at this creature" (he gave Sharafutdinov a sound slap on the mouth)-"is this a Russian soldier?Вальсы танцуете? Поль де Коков читаете?.. Что же это - солдат, по-вашему? - ткнул он пальцем в губы Шарафутдинову. - Это - срам, позор, омерзение, а не солдат.
No, he's a brute beast, who does not even recognize his own commanding officer. You ought to be ashamed of yourself."Фамилию своего полкового командира не знает... У-д-дивляюсь вам, подпоручик!..
Romashov stared speechlessly at his chief's red and rage-distorted countenance. He felt his heart threatening to burst with shame and indignation. Suddenly, almost unconsciously, he burst out in a hollow voice-Ромашов глядел в седое, красное, раздраженное лицо и чувствовал, как у него от обиды и от волнения колотится сердце и темнеет перед глазами... И вдруг, почти неожиданно для самого себя, он сказал глухо:
"Colonel, this fellow is a Tartar and does not understand a word of our language, and besides...." But he did not finish his sentence.- Это - татарин, господин полковник. Он ничего не понимает по-русски, и кроме того...
Shulgovich's features had that very instant undergone a ghastly change. His whole countenance was as white as a corpse's, his withered cheeks were transfused with sharp, nervous puckers, and his eyes assumed a terrible expression.У Шульговича мгновенно побледнело лицо, запрыгали дряблые щеки и глаза сделались совсем пустыми и страшными.
"Wh-at!" roared he in a voice so unnatural and awe-inspiring that a little crowd of Jew boys, who, some distance from the causeway, were sitting on the fence on which they had swarmed, were scattered like sparrows-"you answer back?- Что?! - заревел он таким неестественно оглушительным голосом, что еврейские мальчишки, сидевшие около шоссе на заборе, посыпались, как воробьи, в разные стороны. -Что? Разговаривать?
Silence!Ма-ал-чать!
A raw young ensign permits himself to-- Lieutenant Federovski, enter in my day-book that I have ordered Sub-lieutenant Romashov four days' arrest in his room for breach of discipline.Молокосос, прапорщик позволяет себе... Поручик Федоровский, объявите в сегодняшнем приказе о том, что я подвергаю подпоручика Ромашова домашнему аресту на четверо суток за непонимание воинской дисциплины.
And Captain Sliva is to be severely rebuked for neglecting to instil into his junior officers 'a true military spirit.'"А капитану Сливе объявляю строгий выговор за то, что не умеет внушить своим младшим офицерам настоящих понятий о служебном долге.
The Adjutant saluted respectfully without any sign of fear.Адъютант с почтительным и бесстрастным видом отдал честь.
Captain Sliva stood the whole time bending slightly forward, with his hand to his cap, and quivering with emotion, though without altering a feature of his wooden face.Слива, сгорбившись, стоял с деревянным, ничего не выражающим лицом и все время держал трясущуюся руку у козырька фуражки.
"I cannot help being surprised at you, Captain Sliva," again grunted Shulgovich, who had now to some extent regained his self-control.- Стыдно вам-с, капитан Слива-с, - ворчал Шульгович, постепенно успокаиваясь.
"How is it possible that you, who are one of the best officers in the regiment, and, moreover, old in the service, can let your youngsters run so wild?- Один из лучших офицеров в полку, старый служака - и так распускаете молодежь. Подтягивайте их, жучьте их без стеснения.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.