At every step the horse's legs are swung high in the air from one side to the other. | Знаешь, так: ноги вверх и этак с боку на бок. |
At last, both horse and rider alighted in the thick of the company. | Врезался, наконец, в головную роту - суматоха, крик, безобразие. |
Shrieks, oaths, universal confusion, and a General, half-dead with rage, who at last, by a supreme effort, managed to hiss out: | А лошадь - никакого внимания, знай себе испанским шагом разделывает. |
'Lieutenant and Adjutant, for this exhibition of your skill in riding you have twenty-one days' arrest. March!'" | Так Драгомиров сделал рупор - вот так вот - и кричит: "Поручи-ик, тем же аллюром на гауптвахту, на двадцать один день, ма-арш!.." |
"What rot!" interrupted Vi?tkin in an indignant tone. | - Э, пустяки, - сморщился Веткин. |
"I say, Biek, the news of the sabre-cutting was by no means a surprise to us. | - Слушай, Век, ты нам с этой рубкой действительно сюрприз преподнес. |
It means that we do not get any free time at all. | Это значит что же? Совсем свободного времени не останется? |
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday." | Вот и нам вчера эту уроду принесли. |
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected. | Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног. |
"Ha! look there-already. | - Что же вы? |
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited. | Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов. |
"Have you had a go at it yet, Romashov?" | - Ромашов, вы не пробовали? |
"Not yet." | - Нет еще. |
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily. | - Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин. |
"When am I to find time for that? | - Когда это у меня время, чтобы рубить? |
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup. | С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить. |
Besides, thank God! | Я им, слава богу, не мальчик дался... |
I've still my wits about me." "What silly talk! | - Чудак. |
An officer ought to be able to handle his sabre." | Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой. |
"Why? if I may ask. | - Зачем это, спрашивается? |
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy. | На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят. |
What the devil's the use of a sabre to me? | На кой мне черт твоя шашка? |
I'm not a cavalryman. | Я не кавалерист. |
When it comes to the point, I shall seize hold of a rifle and-bang! | А понадобится, я уж лучше возьму ружье да прикладом - бац-бац по башкам. |
So the matter's simple enough. | Это вернее. |
People may say what they please; the bullet is, after all, the safest." "Possibly so; but, even in time of peace, there are still many occasions when the sabre may come in useful-for instance, if one is attacked in street riots, tumults, etc." "And you think I should condescend to exchange cuts with the tag-rag of the streets? No, thank you, my good friend. In such a case I prefer to give the command, | - Ну, хорошо, а в мирное время? Мало ли сколько может быть случаев. Бунт, возмущение там или что... - Так что же? При чем же здесь опять-таки шашка? Не буду же я заниматься черной работой, сечь людям головы. |
' Aim, fire'-and all's said and done." | Ро-ота, пли! - и дело в шляпе... |
Biek-Agamalov's face darkened. | Бек-Агамалов сделал недовольное лицо. |
"You are talking nonsense, Pavel Pavlich. | - Э, ты все глупишь, Павел Павлыч. |
Now answer me this: Suppose, when you are taking a walk, or are at a theatre or restaurant, some coxcomb insults you or a civilian boxes your ears. | Нет, ты отвечай серьезно. Вот идешь ты где-нибудь на гулянье или в театре, или, положим, тебя в ресторане оскорбил какой-нибудь шпак... возьмем крайность - даст тебе какой-нибудь штатский пощечину. |
What will you do then?" | Ты что же будешь делать? |
Vi?tkin shrugged his shoulders and protruded his under lip contemptuously. | Веткин поднял кверху плечи и презрительно поджал губы. |
"In the first place, that kind of man only attacks those who show that they are afraid of him, and, in the second, I have my-revolver." | - Н-ну! Во-первых, меня никакой шпак не ударит, потому что бьют только того, кто боится, что его побьют. А во-вторых... ну, что же я сделаю? Бацну в него из револьвера. |
"But suppose the revolver were left at home?" remarked Lbov. | - А если револьвер дома остался? - спросил Лбов. |
"Then, naturally, I should have to go home and fetch it. What stupid questions! | - Ну, черт... ну, съезжу за ним... Вот глупости. |
You seem to have clean forgotten the incident of a certain cornet who was insulted at a music-hall by two civilians. | Был же случай, что оскорбили одного корнета в кафешантане. |
He drove home for his revolver, returned to the music-hall, and cheerfully shot down the pair who had insulted him-simple enough." | И он съездил домой на извозчике, привез револьвер и ухлопал двух каких-то рябчиков. И все!.. |
Biek-Agamalov made an indignant gesture. | Бек-Агамалов с досадой покачал головой. |
"We know-we have heard all that, but in telling the story you forget that the cornet in question was convicted of deliberate murder. | - Знаю. Слышал. Однако суд признал, что он действовал с заранее обдуманным намерением, и приговорил его. |
Truly a very pretty business. | Что же тут хорошего? |
If I had found myself in a similar situation, I should have--" | Нет, уж я, если бы меня кто оскорбил или ударил... |