• Пожаловаться

Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Александр Куприн: Поединок - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Русская классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Поединок - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Поединок - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Повесть Куприна "Поединок" - одно из самых известных и, пожалуй, лучшее произведение писателя. В "Поединке", основанном на воспоминаниях автора о его военной службе, создана правдивая картина армейских будней и вместе с тем рассказана проникновенная история любви, ставшая историей победы человеческого духа.

Александр Куприн: другие книги автора


Кто написал Поединок - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Поединок - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Поединок - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At every step the horse's legs are swung high in the air from one side to the other.Знаешь, так: ноги вверх и этак с боку на бок.
At last, both horse and rider alighted in the thick of the company.Врезался, наконец, в головную роту - суматоха, крик, безобразие.
Shrieks, oaths, universal confusion, and a General, half-dead with rage, who at last, by a supreme effort, managed to hiss out:А лошадь - никакого внимания, знай себе испанским шагом разделывает.
'Lieutenant and Adjutant, for this exhibition of your skill in riding you have twenty-one days' arrest. March!'"Так Драгомиров сделал рупор - вот так вот - и кричит: "Поручи-ик, тем же аллюром на гауптвахту, на двадцать один день, ма-арш!.."
"What rot!" interrupted Vi?tkin in an indignant tone.- Э, пустяки, - сморщился Веткин.
"I say, Biek, the news of the sabre-cutting was by no means a surprise to us.- Слушай, Век, ты нам с этой рубкой действительно сюрприз преподнес.
It means that we do not get any free time at all.Это значит что же? Совсем свободного времени не останется?
Turn round and see what an abortion some one brought here yesterday."Вот и нам вчера эту уроду принесли.
He concluded his sentence by a significant gesture towards the middle of the parade-ground, where a monstrously ugly figure of raw clay, lacking both arms and legs, had been erected.Он показал на середину плаца, где стояло сделанное из сырой глины чучело, представлявшее некоторое подобие человеческой фигуры, только без рук и без ног.
"Ha! look there-already.- Что же вы?
Well, have you tried it?" asked Biek, his interest excited.Рубили? - спросил с любопытством Бек-Агамалов.
"Have you had a go at it yet, Romashov?"- Ромашов, вы не пробовали?
"Not yet."- Нет еще.
"Don't you think I've something better to do than occupy myself with rubbish of that sort?" exclaimed Vi?tkin angrily.- Тоже! Стану я ерундой заниматься, - заворчал Веткин.
"When am I to find time for that?- Когда это у меня время, чтобы рубить?
From nine in the morning to six at night I have to be here, there, and everywhere, and hardly manage to get a bite or sup.С девяти утра до шести вечера только и знаешь, что торчишь здесь. Едва успеешь пожрать и водки выпить.
Besides, thank God!Я им, слава богу, не мальчик дался...
I've still my wits about me." "What silly talk!- Чудак.
An officer ought to be able to handle his sabre."Да ведь надо же офицеру уметь владеть шашкой.
"Why? if I may ask.- Зачем это, спрашивается?
You surely know that in warfare, with the firearms now in use, one never gets within a range of a hundred paces of the enemy.На войне? При теперешнем огнестрельном оружии тебя и на сто шагов не подпустят.
What the devil's the use of a sabre to me?На кой мне черт твоя шашка?
I'm not a cavalryman.Я не кавалерист.
When it comes to the point, I shall seize hold of a rifle and-bang!А понадобится, я уж лучше возьму ружье да прикладом - бац-бац по башкам.
So the matter's simple enough.Это вернее.
People may say what they please; the bullet is, after all, the safest." "Possibly so; but, even in time of peace, there are still many occasions when the sabre may come in useful-for instance, if one is attacked in street riots, tumults, etc." "And you think I should condescend to exchange cuts with the tag-rag of the streets? No, thank you, my good friend. In such a case I prefer to give the command,- Ну, хорошо, а в мирное время? Мало ли сколько может быть случаев. Бунт, возмущение там или что... - Так что же? При чем же здесь опять-таки шашка? Не буду же я заниматься черной работой, сечь людям головы.
' Aim, fire'-and all's said and done."Ро-ота, пли! - и дело в шляпе...
Biek-Agamalov's face darkened.Бек-Агамалов сделал недовольное лицо.
"You are talking nonsense, Pavel Pavlich.- Э, ты все глупишь, Павел Павлыч.
Now answer me this: Suppose, when you are taking a walk, or are at a theatre or restaurant, some coxcomb insults you or a civilian boxes your ears.Нет, ты отвечай серьезно. Вот идешь ты где-нибудь на гулянье или в театре, или, положим, тебя в ресторане оскорбил какой-нибудь шпак... возьмем крайность - даст тебе какой-нибудь штатский пощечину.
What will you do then?"Ты что же будешь делать?
Vi?tkin shrugged his shoulders and protruded his under lip contemptuously.Веткин поднял кверху плечи и презрительно поджал губы.
"In the first place, that kind of man only attacks those who show that they are afraid of him, and, in the second, I have my-revolver."- Н-ну! Во-первых, меня никакой шпак не ударит, потому что бьют только того, кто боится, что его побьют. А во-вторых... ну, что же я сделаю? Бацну в него из револьвера.
"But suppose the revolver were left at home?" remarked Lbov.- А если револьвер дома остался? - спросил Лбов.
"Then, naturally, I should have to go home and fetch it. What stupid questions!- Ну, черт... ну, съезжу за ним... Вот глупости.
You seem to have clean forgotten the incident of a certain cornet who was insulted at a music-hall by two civilians.Был же случай, что оскорбили одного корнета в кафешантане.
He drove home for his revolver, returned to the music-hall, and cheerfully shot down the pair who had insulted him-simple enough."И он съездил домой на извозчике, привез револьвер и ухлопал двух каких-то рябчиков. И все!..
Biek-Agamalov made an indignant gesture.Бек-Агамалов с досадой покачал головой.
"We know-we have heard all that, but in telling the story you forget that the cornet in question was convicted of deliberate murder.- Знаю. Слышал. Однако суд признал, что он действовал с заранее обдуманным намерением, и приговорил его.
Truly a very pretty business.Что же тут хорошего?
If I had found myself in a similar situation, I should have--"Нет, уж я, если бы меня кто оскорбил или ударил...
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Поединок - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Поединок - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.