Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Remember, he has been a fugitive among them, and knows the smugglers' paths by heart. No smuggler would dare to cheat him, even if he wished to, and no smuggler could cheat him if he dared to try." Не забудьте, что он скрывался там, и ему отлично известна каждая горная тропинка, Ни один контрабандист не посмеет обмануть Ривареса, а если даже и посмеет, то потерпит неудачу.
"Then is your proposal that we should ask him to take over the whole management of our literature on the other side of the frontier--distribution, addresses, hiding-places, everything--or simply that we should ask him to put the things across for us?" - Итак, вы предлагаете поручить ему доставку нашей литературы в Папскую область -распространение, адреса, тайные склады и вообще все - или только провоз через границу?
"Well, as for addresses and hiding-places, he probably knows already all the ones that we have and a good many more that we have not. - Наши адреса и тайные склады все ему известны. И не только наши, а и многие другие.
I don't suppose we should be able to teach him much in that line. Так что тут его учить нечему.
As for distribution, it's as the others prefer, of course. Ну, а что касается распространения - решайте.
The important question, to my mind, is the actual smuggling itself. Once the books are safe in Bologna, it's a comparatively simple matter to circulate them." По-моему, самое важное - провоз через границу; а когда литература попадет в Болонью, распространить ее будет не так уж трудно.
"For my part," said Martini, "I am against the plan. - Если вы спросите меня, - сказал Мартини, - то я против такого плана.
In the first place, all this about his skilfulness is mere conjecture; we have not actually seen him engaged in frontier work and do not know whether he keeps his head in critical moments." Ведь это только предположение, что Риварес настолько ловок. В сущности, никто из нас не видел его на этой работе, и мы не можем быть уверены, что в критическую минуту он не потеряет головы...
"Oh, you needn't have any doubt of that!" Riccardo put in. "The history of the Savigno affair proves that he keeps his head." - О, в этом можете не сомневаться! - перебил его Риккардо. - Он головы не теряет - восстание в Савиньо лучшее тому доказательство!
"And then," Martini went on; "I do not feel at all inclined, from what little I know of Rivarez, to intrust him with all the party's secrets. - А кроме того, - продолжал Мартини, - хоть я и мало знаю Ривареса, но мне кажется, что ему нельзя доверять все наши партийные тайны.
He seems to me feather-brained and theatrical. По-моему, он человек легкомысленный и любит рисоваться.
To give the whole management of a party's contraband work into a man's hands is a serious matter. Передать же контрабандную доставку литературы в руки одного человека - вещь очень серьезная.
Fabrizi, what do you think?" Что вы об этом думаете, Фабрицци?
"If I had only such objections as yours, Martini," replied the professor, "I should certainly waive them in the case of a man really possessing, as Rivarez undoubtedly does, all the qualifications Riccardo speaks of. - Если бы речь шла только о ваших возражениях, Мартини, я бы их отбросил, поскольку Овод обладает всеми качествами, о которых говорит Риккардо.
For my part, I have not the slightest doubt as to either his courage, his honesty, or his presence of mind; and that he knows both mountains and mountaineers we have had ample proof. Я уверен в его смелости, честности и самообладании. Г оры и горцев он знает прекрасно.
But there is another objection. Но есть сомнения другого рода.
I do not feel sure that it is only for the smuggling of pamphlets he goes into the mountains. Я не уверен, что он ездит туда только ради контрабандной доставки своих памфлетов.
I have begun to doubt whether he has not another purpose. По-моему, у него есть и другая цель.
This is, of course, entirely between ourselves. It is a mere suspicion. Это, конечно, должно остаться между нами - я высказываю только свое предположение.
It seems to me just possible that he is in connexion with some one of the 'sects,' and perhaps with the most dangerous of them." Мне кажется, что он тесно связан с одной из тамошних групп и, может быть, даже с самой опасной.
"Which one do you mean--the - С какой?
' Red Girdles'?" С "Красными поясами"?
"No; the - Нет, с
' Occoltellatori.'" "Кинжальщиками".
"The - С
' Knifers'! "Кинжальщиками"?
But that is a little body of outlaws--peasants, most of them, with neither education nor political experience." Но ведь это маленькая кучка бродяг, по большей части из крестьян, неграмотных, без всякого политического опыта.
"So were the insurgents of Savigno; but they had a few educated men as leaders, and this little society may have the same. - То же самое можно сказать и о повстанцах из Савиньо. Однако среди них были и образованные люди, которые ими и руководили. По-видимому, так же обстоит дело и у "Кинжальщиков".
And remember, it's pretty well known that most of the members of those more violent sects in the Romagna are survivors of the Savigno affair, who found themselves too weak to fight the Churchmen in open insurrection, and so have fallen back on assassination. Кроме того, большинство членов самых крайних группировок в Романье - бывшие участники восстания в Савиньо, которые поняли, что в открытой борьбе клерикалов не одолеешь, и стали на путь террористических убийств.
Their hands are not strong enough for guns, and they take to knives instead." Потерпев неудачу с винтовками, они взялись за кинжалы.
"But what makes you suppose Rivarez to be connected with them?" - А почему вы думаете, что Риварес связан с ними?
"I don't suppose, I merely suspect. - Это только мое предположение.
In any case, I think we had better find out for certain before we intrust our smuggling to him. Во всяком случае, прежде чем доверять ему доставку нашей литературы, надо все выяснить.
If he attempted to do both kinds of work at once he would injure our party most terribly; he would simply destroy its reputation and accomplish nothing. Если Риварес вздумает вести оба дела сразу, он может сильно повредить нашей партии: просто погубит ее репутацию и ровно ничем не поможет.
However, we will talk of that another time. I wanted to speak to you about the news from Rome. Но об этом мы еще поговорим, а сейчас я хочу поделиться с вами вестями из Рима.
It is said that a commission is to be appointed to draw up a project for a municipal constitution." Ходят слухи, что предполагается назначить комиссию для выработки проекта городского самоуправления...
CHAPTER VI. Глава VI
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x