Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The Gadfly's behaviour seemed to him an absurd piece of affectation, and he was annoyed that Gemma should have been tactless enough to follow his example. Поведение Овода казалось ему нелепым ломанием, и он досадовал, что Джемма так бестактно последовала его примеру.
It was not like her. Это было совсем не похоже на нее.
The Gadfly disclaimed all knowledge of the state of feeling in Pisa, explaining that he had been there "only on a holiday." Овод заявил, что ему ничего не известно о настроениях в Пизе, так как он ездил туда только "отдохнуть".
He then plunged at once into an animated discussion, first of agricultural prospects, then of the pamphlet question; and continued pouring out a flood of stammering talk till the others were quite tired. И тотчас же пустился рассуждать сначала об угрозе голода, затем о прокламации и под конец замучил всех потоком слов и заиканием.
He seemed to find some feverish delight in the sound of his own voice. Казалось, он находил какое-то болезненное удовольствие в звуках собственного голоса.
When the meeting ended and the members of the committee rose to go, Riccardo came up to Martini. Когда собрание кончилось и члены комитета стали расходиться, Риккардо подошел к Мартини:
"Will you stop to dinner with me? - Оставайтесь обедать.
Fabrizi and Sacconi have promised to stay." Фабрицци и Саккони тоже останутся.
"Thanks; but I was going to see Signora Bolla home." - Благодарю, но я хочу проводить синьору Боллу.
"Are you really afraid I can't get home by myself?" she asked, rising and putting on her wrap. "Of course he will stay with you, Dr. - Вы, кажется, опасаетесь, что я не доберусь до дому одна? - сказала Джемма, поднимаясь и накидывая плащ. - Конечно, он останется у вас, доктор Риккардо!
Riccardo; it's good for him to get a change. Ему полезно развлечься.
He doesn't go out half enough." Он слишком засиделся дома.
"If you will allow me, I will see you home," the Gadfly interposed; "I am going in that direction." - Если позволите, я вас провожу, - вмешался в их разговор Овод. - Я иду в ту же сторону.
"If you really are going that way—" - Если вам в самом деле по дороге...
"I suppose you won't have time to drop in here in the course of the evening, will you, Rivarez?" asked Riccardo, as he opened the door for them. - А у вас, Риварес, не будет времени зайти к нам вечерком? - спросил Риккардо, отворяя им дверь.
The Gadfly looked back over his shoulder, laughing. Овод, смеясь, оглянулся через плечо:
"I, my dear fellow? - У меня, друг мой?
I'm going to see the variety show!" Нет, я хочу пойти в цирк.
"What a strange creature that is; and what an odd affection for mountebanks!" said Riccardo, coming back to his visitors. - Что за чудак! - сказал Риккардо, вернувшись в комнату. - Откуда у него такое пристрастие к балаганным шутам?
"Case of a fellow-feeling, I should think," said Martini; "the man's a mountebank himself, if ever I saw one." - Очевидно, сродство душ, - сказал Мартини. - Он сам настоящий балаганный шут.
"I wish I could think he was only that," Fabrizi interposed, with a grave face. "If he is a mountebank I am afraid he's a very dangerous one." - Хорошо, если только шут, - серьезным тоном проговорил Фабрицци. - И будем надеяться, что не очень опасный.
"Dangerous in what way?" - Опасный? В каком отношении?
"Well, I don't like those mysterious little pleasure trips that he is so fond of taking. - Не нравятся мне его таинственные увеселительные поездки.
This is the third time, you know; and I don't believe he has been in Pisa at all." Это уже третья по счету, и я не верю, что он был в Пизе.
"I suppose it is almost an open secret that it's into the mountains he goes," said Sacconi. "He has hardly taken the trouble to deny that he is still in relations with the smugglers he got to know in the Savigno affair, and it's quite natural he should take advantage of their friendship to get his leaflets across the Papal frontier." - По-моему, ни для кого не секрет, что Риварес ездит в горы, - сказал Саккони. - Он даже не очень старается скрыть свои связи с контрабандистами -давние связи, еще со времени восстания в Савиньо. И вполне естественно, что он пользуется их дружескими услугами, чтобы переправлять свои памфлеты через границу Папской области.
"For my part," said Riccardo; "what I wanted to talk to you about is this very question. It occurred to me that we could hardly do better than ask Rivarez to undertake the management of our own smuggling. - Вот об этом-то я и хочу с вами поговорить, -сказал Риккардо. - Мне пришло в голову, что самое лучшее - попросить Ривареса взять на себя руководство нашей контрабандой.
That press at Pistoja is very inefficiently managed, to my thinking; and the way the leaflets are taken across, always rolled in those everlasting cigars, is more than primitive." Типография в Пистойе, по-моему, работает очень плохо, а доставка туда литературы одним и тем же способом - в сигарах - чересчур примитивна.
"It has answered pretty well up till now," said Martini contumaciously. - Однако до сих пор она оправдывала себя, -упрямо возразил Мартини.
He was getting wearied of hearing Galli and Riccardo always put the Gadfly forward as a model to copy, and inclined to think that the world had gone well enough before this "lackadaisical buccaneer" turned up to set everyone to rights. Галли и Риккардо вечно выставляли Овода в качестве образца для подражания, и Мартини начинало надоедать это. Он положительно находил, что все шло как нельзя лучше, пока среди них не появился этот "томный пират", вздумавший учить всех уму-разуму.
"It has answered so far well that we have been satisfied with it for want of anything better; but you know there have been plenty of arrests and confiscations. - Да, до сих пор она удовлетворяла нас за неимением лучшего. Но за последнее время, как вы знаете, было произведено много арестов и конфискаций.
Now I believe that if Rivarez undertook the business for us, there would be less of that." Я думаю, если это дело возьмет на себя Риварес, больше таких провалов не будет.
"Why do you think so?" - Почему вы так думаете?
"In the first place, the smugglers look upon us as strangers to do business with, or as sheep to fleece, whereas Rivarez is their personal friend, very likely their leader, whom they look up to and trust. - Во-первых, на нас контрабандисты смотрят как на чужаков или, может быть, даже просто как на дойную корову; а Риварес - по меньшей мере их друг, если не предводитель. Они слушаются его и верят ему.
You may be sure every smuggler in the Apennines will do for a man who was in the Savigno revolt what he will not do for us. Для участника восстания в Савиньо апеннинские контрабандисты будут рады сделать много такого, чего от них не добьется никто другой.
In the next place, there's hardly a man among us that knows the mountains as Rivarez does. А во-вторых, едва ли между нами найдется хоть один, кто так хорошо знал бы горы, как Риварес.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x