On the following day the Churchman contained a notice that, at Monsignor Montanelli's publicly expressed desire, |
На следующий день в "Церковнослужителе" появилась заметка, извещающая о том, что, исполняя желание монсеньера Монтанелли, высказанное публично, |
"A Son of the Church" would withdraw from the controversy. |
"Сын церкви" прекращает спор. |
The last word remained with the Gadfly. |
Последнее слово осталось за Оводом. |
He issued a little leaflet, in which he declared himself disarmed and converted by Montanelli's Christian meekness and ready to weep tears of reconciliation upon the neck of the first Sanfedist he met. |
"Обезоруженный христианской кротостью Монтанелли, - писал он в своем очередном памфлете, - я готов со слезами кинуться на шею первому встречному санфедисту и даже не прочь обнять своего анонимного противника! |
"I am even willing," he concluded; "to embrace my anonymous challenger himself; and if my readers knew, as his Eminence and I know, what that implies and why he remains anonymous, they would believe in the sincerity of my conversion." |
А если бы мои читатели знали - как знаем мы с кардиналом, - что под этим подразумевается и почему мой противник держит свое имя втайне, они уверовали бы в искренность моего раскаяния". |
In the latter part of November he announced to the literary committee that he was going for a fortnight's holiday to the seaside. He went, apparently, to Leghorn; but Dr. |
В конце ноября Овод сказал в комитете, что хочет съездить недели на две к морю, и уехал, -по-видимому, в Ливорно. |
Riccardo, going there soon after and wishing to speak to him, searched the town for him in vain. |
Но когда вскоре туда же явился доктор Риккардо и захотел повидаться с ним, его нигде не оказалось. |
On the 5th of December a political demonstration of the most extreme character burst out in the States of the Church, along the whole chain of the Apennines; and people began to guess the reason of the Gadfly's sudden fancy to take his holidays in the depth of winter. |
Пятого декабря в Папской области, вдоль всей цепи Апеннинских гор, начались бурные политические выступления, и многие стали тогда догадываться, почему Оводу вдруг пришла фантазия устроить себе каникулы среди зимы. |
He came back to Florence when the riots had been quelled, and, meeting Riccardo in the street, remarked affably: |
Он вернулся во Флоренцию, когда восстание было подавлено, и, встретив на улице Риккардо, сказал ему любезным тоном: |
"I hear you were inquiring for me in Leghorn; I was staying in Pisa. |
- Я слышал, что вы справлялись обо мне в Ливорно, но я застрял в Пизе. |
What a pretty old town it is! |
Какой чудесный старинный город! |
There's something quite Arcadian about it." |
В нем чувствуешь себя, точно в счастливой Аркадии[66]! |
In Christmas week he attended an afternoon meeting of the literary committee which was held in Dr. Riccardo's lodgings near the Porta alla Croce. |
На святках он присутствовал на собрании литературного комитета, происходившем в квартире доктора Риккардо. |
The meeting was a full one, and when he came in, a little late, with an apologetic bow and smile, there seemed to be no seat empty. |
Собрание было весьма многолюдное, и когда Овод вошел в комнату, с улыбкой прося извинить его за опоздание, для него не нашлось свободного места. |
Riccardo rose to fetch a chair from the next room, but the Gadfly stopped him. |
Риккардо хотел было принести стул из соседней комнаты, но Овод остановил его: |
"Don't trouble about it," he said; |
- Не беспокойтесь, я отлично устроюсь. |
"I shall be quite comfortable here"; and crossing the room to a window beside which Gemma had placed her chair, he sat down on the sill, leaning his head indolently back against the shutter. |
Он подошел к окну, возле которого сидела Джемма, и, сев на подоконник, прислонился головой к косяку. |
As he looked down at Gemma, smiling with half-shut eyes, in the subtle, sphinx-like way that gave him the look of a Leonardo da Vinci portrait, the instinctive distrust with which he inspired her deepened into a sense of unreasoning fear. |
Джемма чувствовала на себе загадочный, как у сфинкса, взгляд Овода, придававший ему сходство с портретами кисти Леонардо да Винчи[67], и ее инстинктивное недоверие к этому человеку усилилось, перешло в безотчетный страх. |
The proposal under discussion was that a pamphlet be issued setting forth the committee's views on the dearth with which Tuscany was threatened and the measures which should be taken to meet it. |
На собрании, был поставлен вопрос о выпуске прокламации по поводу угрожающего Тоскане голода. Комитет должен был наметить те меры, какие следовало принять против этого бедствия. |
The matter was a somewhat difficult one to decide, because, as usual, the committee's views upon the subject were much divided. |
Прийти к определенному решению было довольно трудно, потому что мнения, как всегда, резко разделились. |
The more advanced section, to which Gemma, Martini, and Riccardo belonged, was in favour of an energetic appeal to both government and public to take adequate measures at once for the relief of the peasantry. |
Наиболее передовая часть комитета, к которой принадлежали Джемма, Мартини и Риккардо, высказывалась за обращение к правительству и к обществу с призывом немедленно оказать помощь крестьянам. |
The moderate division-including, of course, Grassini--feared that an over-emphatic tone might irritate rather than convince the ministry. |
Более умеренные, в том числе, конечно, и Грассини, опасались, что слишком энергичный тон обращения может только озлобить правительство, ни в чем не убедив его. |
"It is all very well, gentlemen, to want the people helped at once," he said, looking round upon the red-hot radicals with his calm and pitying air. |
- Разумеется, господа, весьма желательно, чтобы помощь была оказана как можно скорее, - говорил Грассини, снисходительно поглядывая на волнующихся радикалов. - Но многие из нас тешат себя несбыточными мечтами. |
"We most of us want a good many things that we are not likely to get; but if we start with the tone you propose to adopt, the government is very likely not to begin any relief measures at all till there is actual famine. |
Если мы заговорим в таком тоне, как вы предлагаете, то очень возможно, что правительство не примет никаких мер, пока не наступит настоящий голод. |
If we could only induce the ministry to make an inquiry into the state of the crops it would be a step in advance." |
Заставить правительство провести обследование урожая и то было бы шагом вперед. |
Galli, in his corner by the stove, jumped up to answer his enemy. |
Г алли, сидевший в углу около камина, не замедлил накинуться на своего противника: |
"A step in advance--yes, my dear sir; but if there's going to be a famine, it won't wait for us to advance at that pace. |
- Шагом вперед? Но когда голод наступит на самом деле, его этим не остановишь. |
The people might all starve before we got to any actual relief." |
Если мы пойдем такими шагами, народ перемрет, не дождавшись нашей помощи. |