Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"It would be interesting to know—" Sacconi began; but several voices interrupted him. - Интересно бы знать... - начал было Саккони. Но тут с разных мест раздались голоса:
"Speak up; we can't hear!" - Говорите громче: не слышно!
"I should think not, with such an infernal row in the street," said Galli, irritably. "Is that window shut, Riccardo? - И не удивительно, когда на улице такой адский шум! - сердито сказал Галли. - Окно закрыто, Риккардо?
One can't hear one's self speak!" Я самого себя не слышу!
Gemma looked round. Джемма оглянулась.
"Yes," she said, "the window is quite shut. - Да, - сказала она, - окно закрыто.
I think there is a variety show, or some such thing, passing." Там, кажется, проезжает бродячий цирк.
The sounds of shouting and laughter, of the tinkling of bells and trampling of feet, resounded from the street below, mixed with the braying of a villainous brass band and the unmerciful banging of a drum. Снаружи раздавались крики, смех, топот, звон колокольчиков, и ко всему этому примешивались еще звуки скверного духового оркестра и беспощадная трескотня барабана.
"It can't be helped these few days," said Riccardo; "we must expect noise at Christmas time. What were you saying, Sacconi?" - Теперь уж такие дни, приходится мириться с этим, - сказал Риккардо. - На святках всегда бывает шумно... Так что вы говорите, Саккони?
"I said it would be interesting to hear what is thought about the matter in Pisa and Leghorn. - Я говорю: интересно бы знать, что думают о борьбе с голодом в Пизе и в Ливорно.
Perhaps Signor Rivarez can tell us something; he has just come from there." Может быть, синьор Риварес расскажет нам? Он как раз оттуда.
The Gadfly did not answer. Овод не отвечал.
He was staring out of the window and appeared not to have heard what had been said. Он пристально смотрел в окно и, казалось, не слышал, о чем говорили в комнате.
"Signor Rivarez!" said Gemma. - Синьор Риварес! - окликнула его Джемма, сидевшая к нему ближе всех.
She was the only person sitting near to him, and as he remained silent she bent forward and touched him on the arm. Овод не отозвался, и тогда она наклонилась и тронула его за руку.
He slowly turned his face to her, and she started as she saw its fixed and awful immobility. Он медленно повернулся к ней, и Джемма вздрогнула, пораженная страшной неподвижностью его взгляда.
For a moment it was like the face of a corpse; then the lips moved in a strange, lifeless way. На одно мгновение ей показалось, что перед ней лицо мертвеца; потом губы Овода как-то странно дрогнули.
"Yes," he whispered; "a variety show." - Да, это бродячий цирк, - прошептал он.
Her first instinct was to shield him from the curiosity of the others. Ее первым инстинктивным движением было оградить Овода от любопытных взоров.
Without understanding what was the matter with him, she realized that some frightful fancy or hallucination had seized upon him, and that, for the moment, he was at its mercy, body and soul. Не понимая еще, в чем дело, Джемма догадалась, что он весь - и душой и телом - во власти какой-то галлюцинации.
She rose quickly and, standing between him and the company, threw the window open as if to look out. Она быстро встала и, заслонив его собой, распахнула окно, как будто затем, чтобы выглянуть на улицу.
No one but herself had seen his face. Никто, кроме нее, не видел его лица.
In the street a travelling circus was passing, with mountebanks on donkeys and harlequins in parti-coloured dresses. По улице двигалась труппа бродячего цирка -клоуны верхом на ослах, арлекины[68] в пестрых костюмах.
The crowd of holiday masqueraders, laughing and shoving, was exchanging jests and showers of paper ribbon with the clowns and flinging little bags of sugar-plums to the columbine, who sat in her car, tricked out in tinsel and feathers, with artificial curls on her forehead and an artificial smile on her painted lips. Праздничная толпа масок, смеясь и толкаясь, обменивалась шутками, перебрасывалась серпантином, швыряла мешочки с леденцами коломбине, которая восседала в повозке, вся в блестках и перьях, с фальшивыми локонами на лбу и с застывшей улыбкой на подкрашенных губах.
Behind the car came a motley string of figures-- street Arabs, beggars, clowns turning somersaults, and costermongers hawking their wares. За повозкой толпой валили мальчишки, нищие, акробаты, выделывавшие на ходу всякие головокружительные трюки, и продавцы безделушек и сластей.
They were jostling, pelting, and applauding a figure which at first Gemma could not see for the pushing and swaying of the crowd. Все они смеялись и аплодировали кому-то, но кому именно, Джемма сначала не могла разглядеть.
The next moment, however, she saw plainly what it was--a hunchback, dwarfish and ugly, grotesquely attired in a fool's dress, with paper cap and bells. He evidently belonged to the strolling company, and was amusing the crowd with hideous grimaces and contortions. А потом она увидела, что это был горбатый, безобразный карлик в шутовском костюме и в бумажном колпаке с бубенчиками, забавлявший толпу страшными гримасами и кривлянием.
"What is going on out there?" asked Riccardo, approaching the window. - Что там происходит? - спросил Риккардо, подходя к окну. - Чем вы так заинтересовались?
"You seem very much interested." He was a little surprised at their keeping the whole committee waiting to look at a strolling company of mountebanks. Его немного удивило, что они заставляют ждать весь комитет из-за каких-то комедиантов.
Gemma turned round. Джемма повернулась к нему.
"It is nothing interesting," she said; "only a variety show; but they made such a noise that I thought it must be something else." - Ничего особенного, - сказала она. - Просто бродячий цирк. Но они так шумят, что я подумала, не случилось ли там что-нибудь.
She was standing with one hand upon the window-sill, and suddenly felt the Gadfly's cold fingers press the hand with a passionate clasp. Она вдруг почувствовала, как холодные пальцы Овода сжали ей руку.
"Thank you!" he whispered softly; and then, closing the window, sat down again upon the sill. "I'm afraid," he said in his airy manner, "that I have interrupted you, gentlemen. - Благодарю вас! - прошептал он, закрыл окно и, сев на подоконник, сказал шутливым тоном: -Простите, господа.
I was l-looking at the variety show; it is s-such a p-pretty sight." Я загляделся на комедиантов. В-весьма любопытное зрелище.
"Sacconi was asking you a question," said Martini gruffly. - Саккони задал вам вопрос! - резко сказал Мартини.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x