Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
GEMMA and the Gadfly walked silently along the Lung'Arno. Джемма и Овод молча шли по набережной.
His feverish talkativeness seemed to have quite spent itself; he had hardly spoken a word since they left Riccardo's door, and Gemma was heartily glad of his silence. Его потребность говорить, говорить без умолку, по-видимому, иссякла. Он не сказал почти ни слова с тех пор, как они вышли от Риккардо, и Джемму радовало его молчание.
She always felt embarrassed in his company, and to-day more so than usual, for his strange behaviour at the committee meeting had greatly perplexed her. Ей всегда было тяжело в обществе Овода, а в этот день она чувствовала себя особенно неловко, потому что его странное поведение у Риккардо смутило ее.
By the Uffizi palace he suddenly stopped and turned to her. У дворца Уффици он остановился и спросил;
"Are you tired?" - Вы не устали?
"No; why?" - Нет. А что?
"Nor especially busy this evening?" - И не очень заняты сегодня вечером?
"No." - Нет.
"I want to ask a favour of you; I want you to come for a walk with me." - Я прошу вас оказать мне особую милость -пойдемте гулять.
"Where to?" - Куда?
"Nowhere in particular; anywhere you like." - Да просто так, куда вы захотите.
"But what for?" - Что это вам вздумалось?
He hesitated. Овод ответил не сразу.
"I--can't tell you--at least, it's very difficult; but please come if you can." - Это не так просто объяснить. Но я вас очень прошу!
He raised his eyes suddenly from the ground, and she saw how strange their expression was. Он поднял на нее глаза. Их выражение поразило Джемму.
"There is something the matter with you," she said gently. - С вами происходит что-то странное, - мягко сказала она.
He pulled a leaf from the flower in his button-hole, and began tearing it to pieces. Овод выдернул цветок из своей бутоньерки в стал отрывать от него лепестки.
Who was it that he was so oddly like? Кого он ей напоминал?
Someone who had that same trick of the fingers and hurried, nervous gesture. Такие же нервно-торопливые движения пальцев...
"I am in trouble," he said, looking down at his hands and speaking in a hardly audible voice. "I --don't want to be alone this evening. - Мне тяжело, - сказал он едва слышно, не отводя глаз от своих рук. - Сегодня вечером я не хочу оставаться наедине с самим собой.
Will you come?" Так пойдемте?
"Yes, certainly, unless you would rather go to my lodgings." - Да, конечно. Но не лучше ли пойти ко мне?
"No; come and dine with me at a restaurant. - Нет, пообедаем в ресторане.
There's one on the Signoria. Это недалеко, на площади Синьории.
Please don't refuse, now; you've promised!" Не отказывайтесь, прошу вас, вы уже обещали!
They went into a restaurant, where he ordered dinner, but hardly touched his own share, and remained obstinately silent, crumbling the bread over the cloth, and fidgeting with the fringe of his table napkin. Они вошли в ресторан. Овод заказал обед, но сам почти не притронулся к нему, все время упорно молчал, крошил хлеб и теребил бахрому скатерти.
Gemma felt thoroughly uncomfortable, and began to wish she had refused to come; the silence was growing awkward; yet she could not begin to make small-talk with a person who seemed to have forgotten her presence. Джемма чувствовала себя очень неловко и начинала жалеть, что согласилась пойти с ним. Молчание становилось тягостным, но ей не хотелось говорить о пустяках с человеком, который, судя по всему, забыл о ее присутствии.
At last he looked up and said abruptly: Наконец, он поднял на нее глаза и сказал:
"Would you like to see the variety show?" - Хотите посмотреть представление в цирке?
She stared at him in astonishment. Джемма удивленно взглянула на него.
What had he got into his head about variety shows? Дался ему этот цирк!
"Have you ever seen one?" he asked before she had time to speak. - Видали вы когда-нибудь такие представления? -спросил он, раньше чем она успела ответить.
"No; I don't think so. - Нет, не видала.
I didn't suppose they were interesting." Меня они не интересовали.
"They are very interesting. - Напрасно. Это очень интересно.
I don't think anyone can study the life of the people without seeing them. Мне кажется, невозможно изучить жизнь народа, не видя таких представлений.
Let us go back to the Porta alla Croce." Давайте вернемся назад, на Порта-алла-Кроче.
When they arrived the mountebanks had set up their tent beside the town gate, and an abominable scraping of fiddles and banging of drums announced that the performance had begun. Бродячий цирк раскинул свой балаган за городскими воротами. Когда Овод и Джемма подошли к нему, невыносимый визг скрипок и барабанный бой возвестили о том, что представление началось.
The entertainment was of the roughest kind. Оно было весьма примитивно.
A few clowns, harlequins, and acrobats, a circus-rider jumping through hoops, the painted columbine, and the hunchback performing various dull and foolish antics, represented the entire force of the company. Вся труппа состояла из нескольких клоунов, арлекинов и акробатов, одного наездника, прыгавшего сквозь обручи, накрашенной коломбины и горбуна, забавлявшего публику своими глупыми ужимками.
The jokes were not, on the whole, coarse or offensive; but they were very tame and stale, and there was a depressing flatness about the whole thing. Остроты не оскорбляли уха грубостью, но были избиты и плоски. Отпечаток пошлости лежал здесь на всем.
The audience laughed and clapped from their innate Tuscan courtesy; but the only part which they seemed really to enjoy was the performance of the hunchback, in which Gemma could find nothing either witty or skilful. Публика со свойственной тосканцам вежливостью смеялась и аплодировала; но больше всего ее веселили выходки горбуна, в которых Джемма не находила ничего остроумного и забавного.
It was merely a series of grotesque and hideous contortions, which the spectators mimicked, holding up children on their shoulders that the little ones might see the "ugly man." Это было просто грубое и безобразное кривляние. Зрители передразнивали его и, поднимая детей на плечи, показывали им "уродца".
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x