GEMMA and the Gadfly walked silently along the Lung'Arno. |
Джемма и Овод молча шли по набережной. |
His feverish talkativeness seemed to have quite spent itself; he had hardly spoken a word since they left Riccardo's door, and Gemma was heartily glad of his silence. |
Его потребность говорить, говорить без умолку, по-видимому, иссякла. Он не сказал почти ни слова с тех пор, как они вышли от Риккардо, и Джемму радовало его молчание. |
She always felt embarrassed in his company, and to-day more so than usual, for his strange behaviour at the committee meeting had greatly perplexed her. |
Ей всегда было тяжело в обществе Овода, а в этот день она чувствовала себя особенно неловко, потому что его странное поведение у Риккардо смутило ее. |
By the Uffizi palace he suddenly stopped and turned to her. |
У дворца Уффици он остановился и спросил; |
"Are you tired?" |
- Вы не устали? |
"No; why?" |
- Нет. А что? |
"Nor especially busy this evening?" |
- И не очень заняты сегодня вечером? |
"No." |
- Нет. |
"I want to ask a favour of you; I want you to come for a walk with me." |
- Я прошу вас оказать мне особую милость -пойдемте гулять. |
"Where to?" |
- Куда? |
"Nowhere in particular; anywhere you like." |
- Да просто так, куда вы захотите. |
"But what for?" |
- Что это вам вздумалось? |
He hesitated. |
Овод ответил не сразу. |
"I--can't tell you--at least, it's very difficult; but please come if you can." |
- Это не так просто объяснить. Но я вас очень прошу! |
He raised his eyes suddenly from the ground, and she saw how strange their expression was. |
Он поднял на нее глаза. Их выражение поразило Джемму. |
"There is something the matter with you," she said gently. |
- С вами происходит что-то странное, - мягко сказала она. |
He pulled a leaf from the flower in his button-hole, and began tearing it to pieces. |
Овод выдернул цветок из своей бутоньерки в стал отрывать от него лепестки. |
Who was it that he was so oddly like? |
Кого он ей напоминал? |
Someone who had that same trick of the fingers and hurried, nervous gesture. |
Такие же нервно-торопливые движения пальцев... |
"I am in trouble," he said, looking down at his hands and speaking in a hardly audible voice. "I --don't want to be alone this evening. |
- Мне тяжело, - сказал он едва слышно, не отводя глаз от своих рук. - Сегодня вечером я не хочу оставаться наедине с самим собой. |
Will you come?" |
Так пойдемте? |
"Yes, certainly, unless you would rather go to my lodgings." |
- Да, конечно. Но не лучше ли пойти ко мне? |
"No; come and dine with me at a restaurant. |
- Нет, пообедаем в ресторане. |
There's one on the Signoria. |
Это недалеко, на площади Синьории. |
Please don't refuse, now; you've promised!" |
Не отказывайтесь, прошу вас, вы уже обещали! |
They went into a restaurant, where he ordered dinner, but hardly touched his own share, and remained obstinately silent, crumbling the bread over the cloth, and fidgeting with the fringe of his table napkin. |
Они вошли в ресторан. Овод заказал обед, но сам почти не притронулся к нему, все время упорно молчал, крошил хлеб и теребил бахрому скатерти. |
Gemma felt thoroughly uncomfortable, and began to wish she had refused to come; the silence was growing awkward; yet she could not begin to make small-talk with a person who seemed to have forgotten her presence. |
Джемма чувствовала себя очень неловко и начинала жалеть, что согласилась пойти с ним. Молчание становилось тягостным, но ей не хотелось говорить о пустяках с человеком, который, судя по всему, забыл о ее присутствии. |
At last he looked up and said abruptly: |
Наконец, он поднял на нее глаза и сказал: |
"Would you like to see the variety show?" |
- Хотите посмотреть представление в цирке? |
She stared at him in astonishment. |
Джемма удивленно взглянула на него. |
What had he got into his head about variety shows? |
Дался ему этот цирк! |
"Have you ever seen one?" he asked before she had time to speak. |
- Видали вы когда-нибудь такие представления? -спросил он, раньше чем она успела ответить. |
"No; I don't think so. |
- Нет, не видала. |
I didn't suppose they were interesting." |
Меня они не интересовали. |
"They are very interesting. |
- Напрасно. Это очень интересно. |
I don't think anyone can study the life of the people without seeing them. |
Мне кажется, невозможно изучить жизнь народа, не видя таких представлений. |
Let us go back to the Porta alla Croce." |
Давайте вернемся назад, на Порта-алла-Кроче. |
When they arrived the mountebanks had set up their tent beside the town gate, and an abominable scraping of fiddles and banging of drums announced that the performance had begun. |
Бродячий цирк раскинул свой балаган за городскими воротами. Когда Овод и Джемма подошли к нему, невыносимый визг скрипок и барабанный бой возвестили о том, что представление началось. |
The entertainment was of the roughest kind. |
Оно было весьма примитивно. |
A few clowns, harlequins, and acrobats, a circus-rider jumping through hoops, the painted columbine, and the hunchback performing various dull and foolish antics, represented the entire force of the company. |
Вся труппа состояла из нескольких клоунов, арлекинов и акробатов, одного наездника, прыгавшего сквозь обручи, накрашенной коломбины и горбуна, забавлявшего публику своими глупыми ужимками. |
The jokes were not, on the whole, coarse or offensive; but they were very tame and stale, and there was a depressing flatness about the whole thing. |
Остроты не оскорбляли уха грубостью, но были избиты и плоски. Отпечаток пошлости лежал здесь на всем. |
The audience laughed and clapped from their innate Tuscan courtesy; but the only part which they seemed really to enjoy was the performance of the hunchback, in which Gemma could find nothing either witty or skilful. |
Публика со свойственной тосканцам вежливостью смеялась и аплодировала; но больше всего ее веселили выходки горбуна, в которых Джемма не находила ничего остроумного и забавного. |
It was merely a series of grotesque and hideous contortions, which the spectators mimicked, holding up children on their shoulders that the little ones might see the "ugly man." |
Это было просто грубое и безобразное кривляние. Зрители передразнивали его и, поднимая детей на плечи, показывали им "уродца". |