Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
At the sight of the familiar childish nickname all the hopelessness of her bereavement came over her afresh, and she put out her hands in blind desperation, as though the weight of the earth-clods that lay above him were pressing on her heart. Детское прозвище заставило Джемму заново почувствовать эту утрату, и она уронила руки в бессильном отчаянии, словно земля, лежавшая на нем, всей тяжестью навалилась ей на грудь.
Presently she took up the paper again and went on reading: Потом снова взяла листок и стала читать:
"I am to be shot at sunrise to-morrow. Завтра на рассвете меня расстреляют.
So if I am to keep at all my promise to tell you everything, I must keep it now. Я обещал сказать вам все, и если уж исполнять это обещание, то откладывать больше нельзя.
But, after all, there is not much need of explanations between you and me. Впрочем, стоит ли пускаться в длинные объяснения?
We always understood each other without many words, even when we were little things. Мы всегда понимали друг друга без лишних слов. Даже когда были детьми.
"And so, you see, my dear, you had no need to break your heart over that old story of the blow. Итак, моя дорогая, вы видите, что незачем вам было терзать свое сердце из-за той старой истории с пощечиной.
It was a hard hit, of course; but I have had plenty of others as hard, and yet I have managed to get over them,--even to pay back a few of them,--and here I am still, like the mackerel in our nursery-book (I forget its name), 'Alive and kicking, oh!' This is my last kick, though; and then, to-morrow morning, and--'Finita la Commedia!' Мне было тяжело перенести это. Но потом я получил немало других таких же пощечин и стерпел их. Кое за что даже отплатил. И сейчас, я как рыбка в нашей детской книжке (забыл ее название), "жив и бью хвостом" - правда, в последний раз... А завтра утром finita la commedia [106].
You and I will translate that: Для вас и для меня это значит: цирковое представление окончилось.
'The variety show is over'; and will give thanks to the gods that they have had, at least, so much mercy on us. Воздадим благодарность богам хотя бы за эту милость.
It is not much, but it is something; and for this and all other blessings may we be truly thankful! Она невелика, но все же это милость. Мы должны быть признательны и за нее.
"About that same to-morrow morning, I want both you and Martini to understand clearly that I am quite happy and satisfied, and could ask no better thing of Fate. А что касается завтрашнего утра, то мне хочется, чтобы и вы, и Мартини знали, что я совершенно счастлив и спокоен и что мне нечего больше просить у судьбы.
Tell that to Martini as a message from me; he is a good fellow and a good comrade, and he will understand. Передайте это Мартини как мое прощальное слово. Он славный малый, хороший товарищ... Он поймет.
You see, dear, I know that the stick-in-the-mud people are doing us a good turn and themselves a bad one by going back to secret trials and executions so soon, and I know that if you who are left stand together steadily and hit hard, you will see great things. Я знаю, что, возвращаясь к тайным пыткам и казням, эти люди только помогают нам, а себе готовят незавидную участь. Я знаю, что, если вы, живые, будете держаться вместе и разить врагов, вам предстоит увидеть великие события.
As for me, I shall go out into the courtyard with as light a heart as any child starting home for the holidays. А я выйду завтра во двор с радостным сердцем, как школьник, который спешит домой на каникулы.
I have done my share of the work, and this death-sentence is the proof that I have done it thoroughly. Свою долю работы я выполнил, а смертный приговор - лишь свидетельство того, что она была выполнена добросовестно.
They kill me because they are afraid of me; and what more can any man's heart desire? Меня убивают потому, что я внушаю им страх. А чего же еще может желать человек?
"It desires just one thing more, though. Впрочем, я-то желаю еще кое-чего.
A man who is going to die has a right to a personal fancy, and mine is that you should see why I have always been such a sulky brute to you, and so slow to forget old scores. Тот, кто идет умирать, имеет право на прихоть. Моя прихоть состоит в том, чтобы объяснить вам, почему я был так груб с вами и не мог забыть старые счеты.
Of course, though, you understand why, and I tell you only for the pleasure of writing the words. Вы, впрочем; и сами все понимаете, и я напоминаю об этом только потому, что мне приятно написать эти слова.
I loved you, Gemma, when you were an ugly little girl in a gingham frock, with a scratchy tucker and your hair in a pig-tail down your back; and I love you still. Я любил вас, Джемма, когда вы были еще нескладной маленькой девочкой и ходили в простеньком платьице с воротничком и заплетали косичку. Я и теперь люблю вас.
Do you remember that day when I kissed your hand, and when you so piteously begged me 'never to do that again'? Помните, я поцеловал вашу руку, и вы так жалобно просили меня "никогда больше этого не делать"?
It was a scoundrelly trick to play, I know; but you must forgive that; and now I kiss the paper where I have written your name. Я знаю, это было нехорошо с моей стороны, но вы должны простить меня. А теперь я целую бумагу, на которой написано ваше имя.
So I have kissed you twice, and both times without your consent. Выходит, что я поцеловал вас дважды и оба раза без вашего согласия.
"That is all. Вот и все.
Good-bye, my dear." Прощайте, моя дорогая!
There was no signature, but a verse which they had learned together as children was written under the letter: Подписи не было. Вместо нее Джемма увидела стишок, который они учили вместе еще детьми:
"Then am I A happy fly, If I live Or if I die." ..... Счастливой мошкою Летаю. Живу ли я Иль умираю.
Half an hour later Martini entered the room, and, startled out of the silence of half a life-time, threw down the placard he was carrying and flung his arms about her. Полчаса спустя в комнату вошел Мартини. Много лет он скрывал свое чувство к Джемме, но сейчас, увидев ее горе, не выдержал и, уронив листок, который был у него в руках, обнял ее:
"Gemma! - Джемма!
What is it, for God's sake? Что такое? Ради бога!
Don't sob like that--you that never cry! Ведь вы никогда не плачете!
Gemma! Джемма!
Gemma, my darling!" Джемма! Дорогая, любимая моя!
"Nothing, Cesare; I will tell you afterwards--I --can't talk about it just now." - Ничего, Чезаре. Я расскажу потом... Сейчас не могу.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x