Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
She went slowly down the stairs, Martini following in silence. Джемма медленно спустилась по лестнице. Мартини молча шел следом за ней.
She had grown to look ten years older in these few days, and the gray streak across her hair had widened into a broad band. За эти дни Джемма состарилась на десять лет. Едва заметная раньше седина теперь выступала у нее широкой прядью.
She mostly kept her eyes lowered now; but when, by chance, she raised them, he shivered at the horror in their shadows. Она почти не поднимала глаз, но если Мартини удавалось случайно поймать ее взгляд, он содрогался от ужаса.
In the little parlour she found a clumsy-looking man standing with his heels together in the middle of the floor. В маленькой гостиной стоял навытяжку незнакомый человек.
His whole figure and the half-frightened way he looked up when she came in, suggested to her that he must be one of the Swiss guards. Взглянув на его неуклюжую фигуру и испуганные глаза, Джемма догадалась, что это солдат швейцарской гвардии[105].
He wore a countryman's blouse, which evidently did not belong to him, and kept glancing round as though afraid of detection. На нем была крестьянская блуза, очевидно, с чужого плеча. Он озирался по сторонам, словно боясь, что его вот-вот накроют.
"Can you speak German?" he asked in the heavy Zurich patois. - Вы говорите по-немецки? - спросил он.
"A little. - Немного.
I hear you want to see me." Мне передали, что вы хотите видеть меня.
"You are Signora Bolla? - Вы синьора Болла?
I've brought you a letter." Я принес вам письмо.
"A--letter?" She was beginning to tremble, and rested one hand on the table to steady herself. - Письмо? - Джемма вздрогнула и оперлась рукой о стол.
"I'm one of the guard over there." He pointed out of the window to the fortress on the hill. "It's from--the man that was shot last week. - Я из стражи, вон оттуда. - Солдат показал в окно на холм, где виднелась крепость. - Письмо это от казненного на прошлой неделе.
He wrote it the night before. Он написал его в последнюю ночь перед расстрелом.
I promised him I'd give it into your own hand myself." Я обещал ему передать письмо вам в руки.
She bent her head down. Она склонила голову.
So he had written after all. Все-таки написал...
"That's why I've been so long bringing it," the soldier went on. "He said I was not to give it to anyone but you, and I couldn't get off before-- they watched me so. - Потому-то я так долго и не приносил, -продолжал солдат. - Он просил передать вам лично. А я не мог раньше выбраться - за мной следили.
I had to borrow these things to come in." Пришлось переодеться.
He was fumbling in the breast of his blouse. Солдат пошарил за пазухой.
The weather was hot, and the sheet of folded paper that he pulled out was not only dirty and crumpled, but damp. Стояла жаркая погода, и сложенный листок бумаги, который он вытащил, был не только грязен и смят, но и весь промок от пота.
He stood for a moment shuffling his feet uneasily; then put up one hand and scratched the back of his head. Солдат неловко переступил с ноги на ногу. Потом почесал в затылке.
"You won't say anything," he began again timidly, with a distrustful glance at her. "It's as much as my life's worth to have come here." - Вы никому не расскажете? - робко проговорил он, окинув ее недоверчивым взглядом. - Я пришел сюда, рискуя жизнью.
"Of course I shall not say anything. - Конечно, нет!
No, wait a minute—" Подождите минутку...
As he turned to go, she stopped him, feeling for her purse; but he drew back, offended. Солдат уже повернулся к двери, но Джемма, остановив его, протянула руку к кошельку. Оскорбленный, он попятился назад и сказал грубовато:
"I don't want your money," he said roughly. - Не нужно мне ваших денег.
"I did it for him--because he asked me to. Я сделал это ради него - он просил меня.
I'd have done more than that for him. Ради него я пошел бы и на большее.
He'd been good to me--God help me!" Он был очень добрый человек...
The little catch in his voice made her look up. Джемма уловила легкую дрожь в его голосе и подняла глаза.
He was slowly rubbing a grimy sleeve across his eyes. Солдат вытирал слезы грязным рукавом.
"We had to shoot," he went on under his breath; "my mates and I. A man must obey orders. - Мы не могли не стрелять, - продолжал он полушепотом. - Мы люди подневольные.
We bungled it, and had to fire again-- and he laughed at us--he called us the awkward squad--and he'd been good to me—" Дали промах... а он стал смеяться над нами. Назвал нас новобранцами... Пришлось стрелять второй раз. Он был очень добрый человек...
There was silence in the room. Наступило долгое молчание.
A moment later he straightened himself up, made a clumsy military salute, and went away. Потом солдат выпрямился, неловко отдал честь и вышел...
She stood still for a little while with the paper in her hand; then sat down by the open window to read. Несколько минут Джемма стояла неподвижно, держа в руке листок. Потом села у открытого окна.
The letter was closely written in pencil, and in some parts hardly legible. Письмо, написанное очень убористо, карандашом, нелегко было прочитать.
But the first two words stood out quite clear upon the page; and they were in English: Но первые два слова, английские, сразу бросились ей в глаза:
"Dear Jim." Дорогая Джим!
The writing grew suddenly blurred and misty. Строки вдруг расплылись у нее перед глазами, подернулись туманом.
And she had lost him again--had lost him again! Она потеряла его. Опять потеряла!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x