Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"His Eminence is going to speak." "Его преосвященство будет говорить".
His ministers, startled and wondering, drew closer to him and one of them whispered hastily: Священники переглянулись в изумлении и ближе придвинулись к нему; один из них спросил вполголоса:
"Your Eminence, do you intend to speak to the people now?" - Ваше преосвященство намерены говорить с народом?
Montanelli silently waved him aside. Монтанелли молча отстранил его рукой.
The priests drew back, whispering together; the thing was unusual, even irregular; but it was within the Cardinal's prerogative if he chose to do it. Священники отступили, перешептываясь. Проповеди в этот день не полагалось, это противоречило всем обычаям, но кардинал мог поступить по своему усмотрению.
No doubt, he had some statement of exceptional importance to make; some new reform from Rome to announce or a special communication from the Holy Father. Он, вероятно, объявит народу что-нибудь важное: новую реформу, исходящую из Рима, или послание святого отца.
Montanelli looked down from the altar-steps upon the sea of upturned faces. Со ступенек алтаря Монтанелли взглянул вниз, на море человеческих лиц.
Full of eager expectancy they looked up at him as he stood above them, spectral and still and white. С жадным любопытством глядели они на него, а он стоял над ними неподвижный, похожий на призрак в своем белом облачении.
"Sh-sh! - Тише!
Silence!" the leaders of the procession called softly; and the murmuring of the congregation died into stillness, as a gust of wind dies among whispering tree-tops. Тише! - негромко повторяли распорядители, и рокот голосов постепенно замер, как замирает порыв ветра в вершинах деревьев.
All the crowd gazed up, in breathless silence, at the white figure on the altar-steps. Все смотрели на неподвижную фигуру, стоявшую на ступеньках алтаря.
Slowly and steadily he began to speak: И вот в мертвой тишине раздался отчетливый, мерный голос кардинала:
"It is written in the Gospel according to St. John: - В евангелии от святого Иоанна сказано:
'God so loved the world, that He gave His only begotten Son that the world through Him might be saved.' "Ибо так возлюбил бог мир, что отдал сына своего единородного, дабы мир спасен был через него".
"This is the festival of the Body and Blood of the Victim who was slain for your salvation; the Lamb of God, which taketh away the sins of the world; the Son of God, Who died for your transgressions. Сегодня у нас праздник тела и крови искупителя, погибшего ради вас, агнца божия, взявшего на себя грехи мира, сына господня, умершего за ваши прегрешения.
And you are assembled here in solemn festival array, to eat of the sacrifice that was given for you, and to render thanks for this great mercy. Вы собрались, чтобы вкусить от жертвы, принесенной вам, и возблагодарить за это бога.
And I know that this morning, when you came to share in the banquet, to eat of the Body of the Victim, your hearts were filled with joy, as you remembered the Passion of God the Son, Who died, that you might be saved. И я знаю, что утром, когда вы шли вкусить от тела искупителя, сердца ваши были исполнены радости, и вы вспомнили о муках, перенесенных богом-сыном, умершим ради вашего спасения.
"But tell me, which among you has thought of that other Passion--of the Passion of God the Father, Who gave His Son to be crucified? Но кто из вас подумал о страданиях бога-отца, который дал распять на кресте своего сына?
Which of you has remembered the agony of God the Father, when He bent from His throne in the heavens above, and looked down upon Calvary? Кто из вас вспомнил о муках отца, глядевшего на Голгофу[104] с высоты своего небесного трона?
"I have watched you to-day, my people, as you walked in your ranks in solemn procession; and I have seen that your hearts are glad within you for the remission of your sins, and that you rejoice in your salvation. Я смотрел на вас сегодня, когда вы шли торжественной процессией, и видел, как ликовали вы в сердце своем, что отпустятся вам грехи ваши, и радовались своему спасению.
Yet I pray you that you consider at what price that salvation was bought. И вот я прошу вас: подумайте, какой ценой оно было куплено.
Surely it is very precious, and the price of it is above rubies; it is the price of blood." Велика его цена! Она превосходит цену рубинов, ибо она цена крови...
A faint, long shudder passed through the listening crowd. Трепет пробежал по рядам.
In the chancel the priests bent forward and whispered to one another; but the preacher went on speaking, and they held their peace. Священники, стоявшие в алтаре, перешептывались между собой и слушали, подавшись всем телом вперед. Но кардинал снова заговорил, и они умолкли.
"Therefore it is that I speak with you this day: I AM THAT I AM. - Поэтому говорю вам сегодня. Я есмь сущий.
For I looked upon your weakness and your sorrow, and upon the little children about your feet; and my heart was moved to compassion for their sake, that they must die. Я глядел на вас, на вашу немощность и ваши печали и на малых детей, играющих у ног ваших. И душа моя исполнилась сострадания к ним, ибо они должны умереть.
Then I looked into my dear son's eyes; and I knew that the Atonement of Blood was there. Потом я заглянул в глаза возлюбленного сына моего и увидел в них искупление кровью.
And I went my way, and left him to his doom. И я пошел своей дорогой и оставил его нести свой крест.
"This is the remission of sins. Вот оно, отпущение грехов.
He died for you, and the darkness has swallowed him up; he is dead, and there is no resurrection; he is dead, and I have no son. Он умер за вас, и тьма поглотила его; он умер и не воскреснет; он умер, и нет у меня сына.
Oh, my boy, my boy!" О мой мальчик, мой мальчик!
The Cardinal's voice broke in a long, wailing cry; and the voices of the terrified people answered it like an echo. Из груди кардинала вырвался долгий жалобный стон, и его, словно эхо, подхватили испуганные голоса людей.
All the clergy had risen from their places, and the deacons of honour started forward to lay their hands on the preacher's arm. Духовенство встало со своих мест, дьяконы подошли к кардиналу и взяли его за руки.
But he wrenched it away, and faced them suddenly, with the eyes of an angry wild beast. Но он вырвался и сверкнул на них глазами, как разъяренный зверь:
"What is this? - Что это?
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x