Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is there not blood enough? Разве не довольно еще крови?
Wait your turn, jackals; you shall all be fed!" Подождите своей очереди, шакалы! Вы тоже насытитесь!
They shrank away and huddled shivering together, their panting breath thick and loud, their faces white with the whiteness of chalk. Они попятились от него и сбились в кучу, бледные, дрожащие.
Montanelli turned again to the people, and they swayed and shook before him, as a field of corn before a hurricane. Он снова повернулся к народу, и людское море заволновалось, как нива, над которой пролетел вихрь.
"You have killed him! You have killed him! - Вы убили, убили его!
And I suffered it, because I would not let you die. И я допустил это, потому что не хотел вашей смерти.
And now, when you come about me with your lying praises and your unclean prayers, I repent me--I repent me that I have done this thing! А теперь, когда вы приходите ко мне с лживыми славословиями и нечестивыми молитвами, я раскаиваюсь в своем безумстве!
It were better that you all should rot in your vices, in the bottomless filth of damnation, and that he should live. Лучше бы вы погрязли в пороках и заслужили вечное проклятие, а он остался бы жить.
What is the worth of your plague-spotted souls, that such a price should be paid for them? Стоят ли ваши зачумленные души, чтобы за спасение их было заплачено такой ценой?
But it is too late--too late! Но поздно, слишком поздно!
I cry aloud, but he does not hear me; I beat at the door of the grave, but he will not wake; I stand alone, in desert space, and look around me, from the blood-stained earth where the heart of my heart lies buried, to the void and awful heaven that is left unto me, desolate. Я кричу, а он не слышит меня. Стучусь у его могилы, но он не проснется. Один стою я в пустыне и перевожу взор с залитой кровью земли, где зарыт свет очей моих, к страшным, пустым небесам. И отчаяние овладевает мной.
I have given him up; oh, generation of vipers, I have given him up for you! Я отрекся от него, отрекся от него ради вас, порождения ехидны!
"Take your salvation, since it is yours! Так вот оно, ваше спасение! Берите!
I fling it to you as a bone is flung to a pack of snarling curs! Я бросаю его вам, как бросают кость своре рычащих собак!
The price of your banquet is paid for you; come, then, and gorge yourselves, cannibals, bloodsuckers--carrion beasts that feed on the dead! За пир уплачено. Так придите, ешьте досыта, людоеды, кровопийцы, стервятники, питающиеся мертвечиной!
See where the blood streams down from the altar, foaming and hot from my darling's heart--the blood that was shed for you! Смотрите: вон со ступенек алтаря течет горячая, дымящаяся кровь! Она течет из сердца моего сына, и она пролита за вас!
Wallow and lap it and smear yourselves red with it! Лакайте же ее, вымажьте себе лицо этой кровью!
Snatch and fight for the flesh and devour it--and trouble me no more! Деритесь за тело, рвите его на куски... и оставьте меня!
This is the body that was given for you--look at it, torn and bleeding, throbbing still with the tortured life, quivering from the bitter death-agony; take it, Christians, and eat!" Вот тело, отданное за вас. Смотрите, как оно изранено и сочится кровью, и все еще трепещет в нем жизнь, все еще бьется оно в предсмертных муках! Возьмите же его, христиане, и ешьте!
He had caught up the sun with the Host and lifted it above his head; and now flung it crashing down upon the floor. Он схватил ковчег со святыми дарами, поднял его высоко над головой и с размаху бросил на пол.
At the ring of the metal on stone the clergy rushed forward together, and twenty hands seized the madman. Металл зазвенел о каменные плиты. Духовенство толпой ринулось вперед, и сразу двадцать рук схватили безумца.
Then, and only then, the silence of the people broke in a wild, hysterical scream; and, overturning chairs and benches, beating at the doorways, trampling one upon another, tearing down curtains and garlands in their haste, the surging, sobbing human flood poured out upon the street. И только тогда напряженное молчание народа разрешилось неистовыми, истерическими воплями. Опрокидывая стулья и скамьи, сталкиваясь в дверях, давя друг друга, обрывая занавеси и гирлянды, рыдающие люди хлынули на улицу.
EPILOGUE Эпилог
"GEMMA, there's a man downstairs who wants to see you." - Джемма, вас кто-то спрашивает внизу.
Martini spoke in the subdued tone which they had both unconsciously adopted during these last ten days. Мартини произнес эти слова тем сдержанным тоном, который они оба бессознательно усвоили в течение последних десяти дней.
That, and a certain slow evenness of speech and movement, were the sole expression which either of them gave to their grief. Этот тон да еще ровность и медлительность речи и движений были единственными проявлениями их горя.
Gemma, with bare arms and an apron over her dress, was standing at a table, putting up little packages of cartridges for distribution. Джемма в переднике и с засученными рукавами раскладывала на столе маленькие свертки с патронами.
She had stood over the work since early morning; and now, in the glaring afternoon, her face looked haggard with fatigue. Она занималась этим с самого утра, и теперь, в лучах ослепительного полдня, было видно, как осунулось ее лицо.
"A man, Cesare? - Кто там, Чезаре?
What does he want?" Что ему нужно?
"I don't know, dear. - Я не знаю, дорогая.
He wouldn't tell me. Он мне ничего не сказал.
He said he must speak to you alone." Просил только передать, что ему хотелось бы переговорить с вами наедине.
"Very well." She took off her apron and pulled down the sleeves of her dress. "I must go to him, I suppose; but very likely it's only a spy." - Хорошо. - Она сняла передник и спустила рукава. - Нечего делать, надо выйти к нему. Наверно, это просто сыщик.
"In any case, I shall be in the next room, within call. - Я буду в соседней комнате. В случае чего, кликните меня.
As soon as you get rid of him you had better go and lie down a bit. А когда отделаетесь от него, прилягте и отдохните немного.
You have been standing too long to-day." Вы целый день провели на ногах.
"Oh, no! - Нет, нет!
I would rather go on working." Я лучше буду работать.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x