Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Is it not enough, without this mockery of praise and blessing? Зачем еще издевательские славословия и хвалы!
Body of Christ, Thou that wast broken for the salvation of men; blood of Christ, Thou that wast shed for the remission of sins; is it not enough? Тело Христово, преданное во спасение людей, кровь Христова, пролитая для искупления их грехов! И этого мало?
"Ah, call Him louder; perchance He sleepeth! Громче зовите! Может быть, он спит!
Dost Thou sleep indeed, dear love; and wilt Thou never wake again? Ты спишь, возлюбленный сын мой, и больше не проснешься.
Is the grave so jealous of its victory; and will the black pit under the tree not loose Thee even for a little, heart's delight? Неужели могила так ревниво охраняет свою добычу? Неужели черная яма под деревом не отпустит тебя хоть ненадолго, радость сердца моего?
Then the Thing behind the crystal shield made answer, and the blood dripped down as It spoke: И тогда из-за хрустальной стенки ковчега послышался голос, и, пока он говорил, кровь капала, капала...
"Hast thou chosen, and wilt repent of thy choice? "Выбор сделан. Станешь ли ты раскаиваться в нем!
Is thy desire not fulfilled? Разве желание твое не исполнилось?
Look upon these men that walk in the light and are clad in silk and in gold: for their sake was I laid in the black pit. Взгляни на этих людей, разодетых в шелка и парчу и шествующих в ярком свете дня, - ради них я лег в темную гробницу.
Look upon the children scattering roses, and hearken to their singing if it be sweet: for their sake is my mouth filled with dust, and the roses are red from the well-springs of my heart. Взгляни на детей, разбрасывающих розы, прислушайся к их сладостным голосам - ради них наполнились уста мои прахом, а розы эти красны, ибо они впитали кровь моего сердца.
See where the people kneel to drink the blood that drips from thy garment-hem: for their sake was it shed, to quench their ravening thirst. Видишь - народ преклоняет колена, чтобы испить крови, стекающей по складкам твоей одежды. Эта кровь была пролита за него, так пусть же он утолит свою жажду.
For it is written: 'Greater love hath no man than this, if a man lay down his life for his friends.'" Ибо сказано: "Нет больше той любви, как если кто положит душу свою за друзей своих".
"Oh, Arthur, Arthur; there is greater love than this! Артур! Артур!
If a man lay down the life of his best beloved, is not that greater?" А если кто положит жизнь за возлюбленного сына своего? Не больше ли такая любовь?
And It answered again: И снова послышался голос из ковчега:
"Who is thy best beloved? "Кто он, возлюбленный сын твой?
In sooth, not I." Воистину, это не я!"
And when he would have spoken the words froze on his tongue, for the singing of the choristers passed over them, as the north wind over icy pools, and hushed them into silence: И он хотел ответить, но слова застыли у него на устах, потому что голоса певчих пронеслись над ним, как северный ветер над ровной гладью.
"Dedit fragilibus corporis ferculum, Dedit et tristibus sanguinis poculum, Dicens: Accipite, quod trado vasculum Omnes ex eo bibite." Dedit fragilibus corporis ferculum, Dedit et tristibus sanguinis poculum...[102]
Drink of it, Christians; drink of it, all of you! Пейте же! Пейте из чаши все!
Is it not yours? Разве эта кровь не ваше достояние?
For you the red stream stains the grass; for you the living flesh is seared and torn. Для вас красный поток залил траву, для вас изувечено и разорвано на куски живое тело!
Eat of it, cannibals; eat of it, all of you! Вкусите от него, людоеды, вкусите от него все!
This is your feast and your orgy; this is the day of yourjoy! Это ваш пир, это день вашего торжества!
Haste you and come to the festival; join the procession and march with us; women and children, young men and old men--come to the sharing of flesh! Торопитесь же на праздник, примкните к общему шествию! Женщины и дети, юноши и старики, получите каждый свою долю живой плоти.
Come to the pouring of blood-wine and drink of it while it is red; take and eat of the Body— Приблизьтесь к текущему ручьем кровавому вину и пейте, пока оно красное! Примите и вкусите от тела...
Ah, God; the fortress! Боже! Вот и крепость.
Sullen and brown, with crumbling battlements and towers dark among the barren hills, it scowled on the procession sweeping past in the dusty road below. Угрюмая, темная, с полуразрушенной стеной и башнями, она чернеет среди голых гор и сурово глядит на процессию, которая тянется внизу, по пыльной дороге.
The iron teeth of the portcullis were drawn down over the mouth of the gate; and as a beast crouched on the mountain-side, the fortress guarded its prey. Ворота ее ощерились железными зубьями решетки. Словно зверь, припавший к земле, подкарауливает она свою добычу.
Yet, be the teeth clenched never so fast, they shall be broken and riven asunder; and the grave in the courtyard within shall yield up her dead. Но как ни крепки эти железные зубья, их разожмут и сломают, и могила на крепостном дворе отдаст своего мертвеца.
For the Christian hosts are marching, marching in mighty procession to their sacramental feast of blood, as marches an army of famished rats to the gleaning; and their cry is: Ибо сонмы людские текут на священный пир крови, как полчища голодных крыс, которые спешат накинуться на колосья, оставшиеся в поле после жатвы. И они кричат:
"Give! "Дай, дай!"
Give!" and they say not: Никто из них не скажет:
"It is enough." "Довольно!"
"Wilt thou not be satisfied? "Тебе все еще мало?
For these men was I sacrificed; thou hast destroyed me that they might live; and behold, they march everyone on his ways, and they shall not break their ranks. Меня принесли в жертву ради этих людей. Ты погубил меня, чтобы они могли жить. Видишь, они идут, идут, и ряды их сомкнуты.
"This is the army of Christians, the followers of thy God; a great people and a strong. Это воинство твоего бога - несметное, сильное.
A fire devoureth before them, and behind them a flame burneth; the land is as the garden of Eden before them, and behind them a desolate wilderness; yea, and nothing shall escape them." Огонь бушует на его пути и идет за ним следом. Земля на его пути, как райский сад, - пройдет воинство и оставит после себя пустыню. И ничто не уцелеет под его тяжкой поступью".
"Oh, yet come back, come back to me, beloved; for I repent me of my choice! И все же я зову тебя, возлюбленный сын мой! Вернись ко мне, ибо я раскаиваюсь в своем выборе.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x