Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"So much the better!" the captain whispered back. "He's been nothing but a mill-stone round all our necks ever since that confounded amnesty." - Тем лучше, - тоже шепотом ответил капитан. - С тех пор как была дарована эта проклятая амнистия, он висит у нас камнем на шее.
"He did give in, though, about the court-martial." - Однако на военный суд он согласился.
"Yes, at last; but he was a precious time making up his mind to. Heavens, how close it is! - Да, после долгих колебаний... Господи боже, как душно!
We shall all get sun-stroke in the procession. Нас всех хватит солнечный удар во время процессии.
It's a pity we're not Cardinals, to have a canopy held over our heads all the way— Sh-sh-sh! Жаль, что мы не кардиналы, а то бы над нами всю дорогу несли балдахин... Ш-ш!
There's my uncle looking at us!" Дядюшка на нас смотрит.
Colonel Ferrari had turned round to glance severely at the two younger officers. Полковник Феррари бросил строгий взгляд на молодых офицеров.
After the solemn event of yesterday morning he was in a devout and serious frame of mind, and inclined to reproach them with a want of proper feeling about what he regarded as "a painful necessity of state." Вчерашние события настроили его на весьма серьезный и благочестивый лад, и он был не прочь отчитать молодежь за легкомысленное отношение к своим обязанностям - может статься, и обременительным.
The masters of the ceremonies began to assemble and place in order those who were to take part in the procession. Распорядители стали устанавливать по местам тех, кто должен был участвовать в процессии.
Colonel Ferrari rose from his place and moved up to the chancel-rail, beckoning to the other officers to accompany him. Полковник Феррари поднялся, знаком приглашая офицеров следовать за собой.
When the Mass was finished, and the Host had been placed behind the crystal shield in the processional sun, the celebrant and his ministers retired to the sacristy to change their vestments, and a little buzz of whispered conversation broke out through the church. Когда месса[100] окончилась и святые дары поставили в ковчег, духовенство удалилось в ризницу сменить облачение. Послышался сдержанный гул голосов.
Montanelli remained seated on his throne, looking straight before him, immovably. All the sea of human life and motion seemed to surge around and below him, and to die away into stillness about his feet. Монтанелли сидел, устремив вперед неподвижный взгляд, словно не замечая жизни, кипевшей вокруг и замиравшей у подножия его трона.
A censer was brought to him; and he raised his hand with the action of an automaton, and put the incense into the vessel, looking neither to the right nor to the left. Ему поднесли кадило, он поднял руку, как автомат, и, не глядя, положил ладан в курильницу.
The clergy had come back from the sacristy, and were waiting in the chancel for him to descend; but he remained utterly motionless. Духовенство вернулось из ризницы и ждало кардинала в алтаре, но он сидел не двигаясь.
The deacon of honour, bending forward to take off the mitre, whispered again, hesitatingly: Священник, который должен был принять от него митру, наклонился к нему и нерешительно проговорил:
"Your Eminence!" - Ваше преосвященство!
The Cardinal looked round. Кардинал оглянулся:
"What did you say?" - Что вы сказали?
"Are you quite sure the procession will not be too much for you? - Может быть, вам лучше не участвовать в процессии?
The sun is very hot." Солнце жжет немилосердно.
"What does the sun matter?" - Что мне до солнца!
Montanelli spoke in a cold, measured voice, and the priest again fancied that he must have given offence. Монтанелли проговорил это холодно, и священнику снова показалось, что он недоволен им.
"Forgive me, Your Eminence. - Простите, ваше преосвященство.
I thought you seemed unwell." Я думал, вы нездоровы.
Montanelli rose without answering. He paused a moment on the upper step of the throne, and asked in the same measured way: Монтанелли поднялся, не удостоив его ответом, и проговорил все так же медленно:
"What is that?" - Что это?
The long train of his mantle swept down over the steps and lay spread out on the chancel-floor, and he was pointing to a fiery stain on the white satin. Край его мантии лежал на ступеньках, и он показывал на огненное пятно на белом атласе.
"It's only the sunlight shining through a coloured window, Your Eminence." - Это солнечный луч светит сквозь цветное стекло, ваше преосвященство.
"The sunlight? - Солнечный луч?
Is it so red?" Такой красный?
He descended the steps, and knelt before the altar, swinging the censer slowly to and fro. Он сошел со ступенек и опустился на колени перед престолом, медленно размахивая кадилом.
As he handed it back, the chequered sunlight fell on his bared head and wide, uplifted eyes, and cast a crimson glow across the white veil that his ministers were folding round him. Потом протянул его дьякону. Солнце легло цветными пятнами на обнаженную голову Монтанелли, ударило в широко открытые, обращенные вверх глаза и осветило багряным блеском белую мантию, складки которой расправляли священники.
He took from the deacon the sacred golden sun; and stood up, as choir and organ burst into a peal of triumphal melody. Дьякон подал ему золотой ковчег, и он поднялся с колен под торжественную мелодию хора и органа.
"Pange, lingua, g]oriosi Corporis mysterium, Sanguinisque pretiosi Quem in mundi pretium, Fructus ventris generosi Rex effudit gentium." The bearers came slowly forward, and raised the silken canopy over his head, while the deacons of honour stepped to their places at his right and left and drew back the long folds of the mantle. Прислужники медленно подошли к нему с шелковым балдахином; дьяконы стали справа и слева и откинули назад длинные складки его мантии.
As the acolytes stooped to lift his robe from the chancel-floor, the lay fraternities heading the procession started to pace down the nave in stately double file, with lighted candles held to left and right. И когда служки подняли ее, мирские общины, возглавляющие процессию, вышли на середину собора и двинулись вперед.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x