Montanelli looked up. |
Монтанелли поднял глаза: |
"He is dead." |
- Он мертвый... |
"Quite dead, your Eminence. |
- Да, ваше преосвященство. |
Will you not come away? |
Не уйти ли вам отсюда?.. |
This is a horrible sight." |
Такое тяжелое зрелище... |
"He is dead," Montanelli repeated, and looked down again at the face. "I touched him; and he is dead." |
- Он мертвый, - повторил Монтанелли и посмотрел в лицо Оводу. - Я коснулся его - а он мертвый... |
"What does he expect a man to be with half a dozen bullets in him?" the lieutenant whispered contemptuously; and the doctor whispered back. |
- Чего же еще ждать, когда в человеке сидит десяток пуль! - презрительно прошептал лейтенант. И врач сказал тоже шепотом: |
"I think the sight of the blood has upset him." |
- Кардинала, должно быть, взволновал вид крови. |
The Governor put his hand firmly on Montanelli's arm. |
Полковник решительно взял Монтанелли подру ку : |
"Your Eminence--you had better not look at him any longer. |
- Ваше преосвященство, не смотрите на него. |
Will you allow the chaplain to escort you home?" |
Позвольте капеллану[96] проводить вас домой. |
"Yes--I will go." |
- Да... Я пойду. |
He turned slowly from the blood-stained spot and walked away, the priest and sergeant following. |
Монтанелли медленно отвернулся от окровавленного тела и пошел прочь в сопровождении священника и сержанта. |
At the gate he paused and looked back, with a ghostlike, still surprise. |
В воротах он замедлил шаги и бросил назад все тот же непонимающий, застывший, как у призрака, взгляд. |
"He is dead." |
- Он мертвый... |
|
* * * |
A few hours later Marcone went up to a cottage on the hillside to tell Martini that there was no longer any need for him to throw away his life. |
Несколько часов спустя Марконе пришел в домик на склоне холма сказать Мартини, что ему уже не нужно жертвовать жизнью. |
All the preparations for a second attempt at rescue were ready, as the plot was much more simple than the former one. |
Все приготовления ко второй попытке освободить Овода были закончены, ибо на этот раз план освобождения был много проще. |
It had been arranged that on the following morning, as the Corpus Domini procession passed along the fortress hill, Martini should step forward out of the crowd, draw a pistol from his breast, and fire in the Governor's face. |
Решили так: на следующее утро, когда процессия с телом господним будет проходить мимо крепостного вала, Мартини выступит вперед из толпы и выстрелит полковнику в лицо. |
In the moment of wild confusion which would follow twenty armed men were to make a sudden rush at the gate, break into the tower, and, taking the turnkey with them by force, to enter the prisoner's cell and carry him bodily away, killing or overpowering everyone who interfered with them. |
В общей суматохе двадцать вооруженных контрабандистов бросятся к тюремным воротам, ворвутся в башню и, заставив тюремщика открыть камеру, уведут Овода, стреляя в тех, кто попытается помешать этому. |
From the gate they were to retire fighting, and cover the retreat of a second band of armed and mounted smugglers, who would carry him off into a safe hiding-place in the hills. |
От ворот рассчитывали отступать с боем, прикрывая второй отряд конных контрабандистов, которые вывезут Овода в надежное место в горах. |
The only person in the little group who knew nothing of the plan was Gemma; it had been kept from her at Martini's special desire. |
В небольшой группе заговорщиков только Джемма ничего не знала об этом плане. Так хотел Мартини. |
"She will break her heart over it soon enough," he had said. |
- Ее сердце не выдержит, - говорил он. |
As the smuggler came in at the garden gate Martini opened the glass door and stepped out on to the verandah to meet him. |
Когда контрабандист появился у калитки, Мартини отворил стеклянную дверь веранды и вышел ему навстречу: |
"Any news, Marcone? Ah!" |
- Есть новости, Марконе? |
The smuggler had pushed back his broad-brimmed straw hat. |
Марконе вместо ответа сдвинул на затылок свою широкополую соломенную шляпу. |
They sat down together on the verandah. |
Они сели на веранде. |
Not a word was spoken on either side. |
Ни тот, ни другой не произнесли ни слова. |
From the instant when Martini had caught sight of the face under the hat-brim he had understood. |
Но Мартини достаточно было бросить взгляд на Марконе, чтобы понять все. |
"When was it?" he asked after a long pause; and his own voice, in his ears, was as dull and wearisome as everything else. |
- Когда это случилось? - спросил он наконец. Собственный голос показался ему таким тусклые и унылым, как и весь мир. |
"This morning, at sunrise. |
- Сегодня на рассвете. |
The sergeant told me. |
Я узнал от сержанта. |
He was there and saw it." |
Он был там и все видел. |
Martini looked down and flicked a stray thread from his coat-sleeve. |
Мартини опустил глаза и снял ниточку, приставшую к рукаву. |
Vanity of vanities; this also is vanity. |
Суета сует. Вся жизнь полна суеты. |
He was to have died to-morrow. |
Завтра он должен был умереть. |
And now the land of his heart's desire had vanished, like the fairyland of golden sunset dreams that fades away when the darkness comes; and he was driven back into the world of every day and every night--the world of Grassini and Galli, of ciphering and pamphleteering, of party squabbles between comrades and dreary intrigues among Austrian spies--of the old revolutionary mill-round that maketh the heart sick. |
А теперь желанная цель растаяла, как тают волшебные замки в закатном небе, когда на них надвигается ночная тьма. Он вернется в скучный мир - мир Галли и Грассини. Снова шифровка, памфлеты, споры из-за пустяков между товарищами, происки австрийских сыщиков. |
And somewhere down at the bottom of his consciousness there was a great empty place; a place that nothing and no one would fill any more, now that the Gadfly was dead. |
Будни, будни, нагоняющие тоску... А где-то в глубине его души - пустота, эту пустоту теперь уже ничто и никто не заполнит, потому что Овода нет. |
Someone was asking him a question, and he raised his head, wondering what could be left that was worth the trouble of talking about. |
Он услышал голос Марконе и поднял голову, удивляясь, о чем же можно сейчас говорить. |
"What did you say?" |
- Простите? |