Bless your heart, man, it's a carbine you've got in your hand, not a frying-pan! |
Это карабин, а не сковорода! |
Are you all straight? Now then! |
Ну, теперь - готовьсь!.. |
Ready-present—" |
Целься! |
"Fire!" the colonel interrupted, starting forward. |
- Пли! - крикнул полковник, бросаясь вперед. |
It was intolerable that this man should give the command for his own death. |
Нельзя было стерпеть, чтобы этот человек сам командовал своим расстрелом. |
There was another confused, disorganized volley, and the line broke up into a knot of shivering figures, staring before them with wild eyes. |
Еще несколько беспорядочных выстрелов, и солдаты сбились в кучу, дико озираясь по сторонам. |
One of the soldiers had not even discharged his carbine; he had flung it away, and crouched down, moaning under his breath: |
Один совсем не выстрелил. Он бросил карабин и, повалившись на землю, бормотал: |
"I can't--I can't!" |
- Я не могу, не могу! |
The smoke cleared slowly away, floating up into the glimmer of the early sunlight; and they saw that the Gadfly had fallen; and saw, too, that he was still not dead. |
Дым медленно растаял в свете ярких утренних лучей. Они увидели, что Овод упал; увидели и то, что он еще жив. |
For the first moment soldiers and officials stood as if they had been turned to stone, and watched the ghastly thing that writhed and struggled on the ground; then both doctor and colonel rushed forward with a cry, for he had dragged himself up on one knee and was still facing the soldiers, and still laughing. |
Первую минуту солдаты и офицеры стояли, как в столбняке, глядя на Овода, который в предсмертных корчах бился на земле. Врач и полковник с криком кинулись к нему, потому что он приподнялся на одно колено и опять смотрел на солдат и опять смеялся. |
"Another miss! |
- Второй промах! |
Try--again, lads--see--if you can't—" |
Попробуйте... еще раз, друзья! Может быть... |
He suddenly swayed and fell over sideways on the grass. |
Он пошатнулся и упал боком на траву. |
"Is he dead?" the colonel asked under his breath; and the doctor, kneeling down, with a hand on the bloody shirt, answered softly: |
- Умер? - тихо спросил полковник. Врач опустился на колени и, положив руку на залитую кровью сорочку Овода, ответил: |
"I think so--God be praised!" |
- Кажется, да... Слава богу! |
"God be praised!" the colonel repeated. "At last!" |
- Слава богу! - повторил за ним полковник. -Наконец-то! |
His nephew was touching him on the arm. |
Племянник тронул его за рукав: |
"Uncle! It's the Cardinal! |
- Дядя... кардинал! |
He's at the gate and wants to come in." |
Он стоит у ворот и хочет войти сюда. |
"What? |
- Что? |
He can't come in--I won't have it! |
Нет, нельзя... Я этого не допущу! |
What are the guards about? |
Чего смотрит караул? |
Your Eminence—" |
Ваше преосвященство... |
The gate had opened and shut, and Montanelli was standing in the courtyard, looking before him with still and awful eyes. |
Ворота распахнулись и снова закрылись. Монтанелли уже стоял во дворе, глядя прямо перед собой неподвижными, полными ужаса глазами. |
"Your Eminence! |
- Ваше преосвященство! |
I must beg of you--this is not a fit sight for you! The execution is only just over; the body is not yet—" |
Прошу вас... Вам не подобает смотреть... Приговор только что приведен в исполнение... |
"I have come to look at him," Montanelli said. |
- Я пришел взглянуть на него, - сказал Монтанелли. |
Even at the moment it struck the Governor that his voice and bearing were those of a sleep-walker. |
Даже в эту минуту полковника поразил голос и весь облик кардинала: он шел словно во сне. |
"Oh, my God!" one of the soldiers cried out suddenly; and the Governor glanced hastily back. |
- О господи! - крикнул вдруг один из солдат. Полковник быстро обернулся. |
Surely------ |
Так и есть! |
The blood-stained heap on the grass had once more begun to struggle and moan. |
Окровавленное тело опять корчилось на траве. |
The doctor flung himself down and lifted the head upon his knee. |
Врач опустился на землю рядом с умирающим и положил его голову к себе на колено. |
"Make haste!" he cried in desperation. "You savages, make haste! |
- Скорее! - крикнул он. - Скорее, варвары! |
Get it over, for God's sake! |
Прикончите его, ради бога! |
There's no bearing this!" |
Это невыносимо! |
Great jets of blood poured over his hands, and the convulsions of the figure that he held in his arms shook him, too, from head to foot. |
Кровь ручьями стекала по его пальцам. Он с трудом сдерживал бившееся в судорогах тело и растерянно озирался по сторонам, ища помощи. |
As he looked frantically round for help, the priest bent over his shoulder and put a crucifix to the lips of the dying man. |
Священник нагнулся над умирающим и приложил распятие к его губам: |
"In the name of the Father and of the Son—" |
- Во имя отца и сына... |
The Gadfly raised himself against the doctor's knee, and, with wide-open eyes, looked straight upon the crucifix. |
Овод приподнялся, опираясь о колено врача, и широко открытыми глазами посмотрел на распятие. |
Slowly, amid hushed and frozen stillness, he lifted the broken right hand and pushed away the image. |
Потом медленно среди мертвой тишины поднял простреленную правую руку и оттолкнул его. |
There was a red smear across its face. |
На лице Христа остался кровавый след. |
"Padre--is your--God--satisfied?" |
- Padre... ваш бог... удовлетворен? |
His head fell back on the doctor's arm. |
Его голова упала на руки врача. |
|
* * * |
"Your Eminence!" |
- Ваше преосвященство! |
As the Cardinal did not awake from his stupor, Colonel Ferrari repeated, louder: |
Кардинал стоял не двигаясь, и полковник Феррари повторил громче: |
"Your Eminence!" |
- Ваше преосвященство? |