Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
"But you will want to confess." - Но вам нужна исповедь.
"I am an atheist. - Я атеист.
I want nothing but to be left in peace." Я хочу только, чтобы меня оставили в покое.
He said it in a dull, quiet voice, without defiance or irritation; and turned slowly away. Он сказал это ровным голосом, без тени раздражения, и медленно пошел к выходу.
At the door he stopped again. Но в дверях снова остановился:
"I forgot, colonel; there is a favour I wanted to ask. - Впрочем, вот что, полковник. Я хочу вас попросить об одном одолжении.
Don't let them tie me or bandage my eyes to-morrow, please. Прикажите, чтобы завтра мне оставили руки свободными и не завязывали глаза.
I will stand quite still." Я буду стоять совершенно спокойно.
* * *
At sunrise on Wednesday morning they brought him out into the courtyard. В среду на восходе солнца Овода вывели во двор.
His lameness was more than usually apparent, and he walked with evident difficulty and pain, leaning heavily on the sergeant's arm; but all the weary submission had gone out of his face. Его хромота бросалась в глаза сильнее обычного: он с трудом передвигал ноги, тяжело опираясь на руку сержанта. Но выражение усталой покорности уже слетело с его лица.
The spectral terrors that had crushed him down in the empty silence, the visions and dreams of the world of shadows, were gone with the night which gave them birth; and once the sun was shining and his enemies were present to rouse the fighting spirit in him, he was not afraid. Ужас, давивший в ночной тиши, сновидения, переносившие его в мир теней, исчезли вместе с ночью, которая породила их. Как только засияло солнце и Овод встретился лицом к лицу со своими врагами, воля вернулась к нему, и он уже ничего не боялся.
The six carabineers who had been told off for the execution were drawn up in line against the ivied wall; the same crannied and crumbling wall down which he had climbed on the night of his unlucky attempt. Против увитой плющом стены выстроились в линию шесть карабинеров, назначенных для исполнения приговора. Это была та самая осевшая, обвалившаяся стена, с которой Овод спускался в ночь своего неудачного побега.
They could hardly refrain from weeping as they stood together, each man with his carbine in his hand. Солдаты, стоявшие с карабинами в руках, едва сдерживали слезы.
It seemed to them a horror beyond imagination that they should be called out to kill the Gadfly. Они не могли примириться с мыслью, что им предстоит убить Овода.
He and his stinging repartees, his perpetual laughter, his bright, infectious courage, had come into their dull and dreary lives like a wandering sunbeam; and that he should die, and at their hands, was to them as the darkening of the clear lamps of heaven. Этот человек, с его остроумием, веселым, заразительным смехом и светлым мужеством, как солнечный луч, озарил их серую, однообразную жизнь, и то, что он должен теперь умереть -умереть от их рук, казалось им равносильным тому, как если бы померкло яркое солнце.
Under the great fig-tree in the courtyard, his grave was waiting for him. Под большим фиговым деревом во дворе его ожидала могила.
It had been dug in the night by unwilling hands; and tears had fallen on the spade. Ее вырыли ночью подневольные руки.
As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. Проходя мимо, он с улыбкой заглянул в темную яму, посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежевскопанной земли.
Near the tree the sergeant stopped short, and the Gadfly looked round with his brightest smile. Возле дерева сержант остановился. Овод посмотрел по сторонам, улыбнувшись самой веселой своей улыбкой.
"Shall I stand here, sergeant?" - Стать здесь, сержант?
The man nodded silently; there was a lump in his throat, and he could not have spoken to save his life. Тот молча кивнул. Точно комок застрял у него в горле; он не мог бы вымолвить ни слова, если б даже от этого зависела его жизнь.
The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, a doctor and a priest were already in the courtyard, and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. На дворе уже собрались все: полковник Феррари, его племянник, лейтенант, командующий отрядом, врач и священник. Они вышли вперед, стараясь не терять достоинства под вызывающе-веселым взглядом Овода.
"G-good morning, gentlemen! - Здравствуйте, г-господа!
Ah, and his reverence is up so early, too! А, и его преподобие уже на ногах в такой ранний час!..
How do you do, captain? Как поживаете, капитан?
This is a pleasanter occasion for you than our former meeting, isn't it? Сегодня наша встреча для вас приятнее, чем прошлая, не правда ли?
I see your arm is still in a sling; that's because I bungled my work. Я вижу, рука у вас еще забинтована. Все потому, что я тогда дал промах.
These good fellows will do theirs better-- won't you, lads?" He glanced round at the gloomy faces of the carabineers. "There'll be no need of slings this time, any way. Вот эти молодцы лучше сделают свое дело... Не так ли, друзья? - Он окинул взглядом хмурые лица солдат. - На этот раз бинтов не понадобится.
There, there, you needn't look so doleful over it! Ну-ну, почему же у вас такой унылый вид?
Put your heels together and show how straight you can shoot. Смирно! И покажите, как метко вы умеете стрелять.
Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand." Скоро вам будет столько работы, что не знаю, справитесь ли вы с ней. Нужно поупражняться заранее...
"My son," the priest interrupted, coming forward, while the others drew back to leave them alone together; "in a few minutes you must enter into the presence of your Maker. - Сын мой! - прервал его священник, выходя вперед; другие отошли, оставив их одних. - Скоро вы предстанете перед вашим творцом.
Have you no other use but this for these last moments that are left you for repentance? Не упускайте же последних минут, оставшихся вам для покаяния.
Think, I entreat you, how dreadful a thing it is to die without absolution, with all your sins upon your head. Подумайте, умоляю вас, как страшно умереть без отпущения грехов, с ожесточенным сердцем!
When you stand before your Judge it will be too late to repent. Когда вы предстанете пред лицом вашего судии, тогда уже поздно будет раскаиваться.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x