"But you will want to confess." |
- Но вам нужна исповедь. |
"I am an atheist. |
- Я атеист. |
I want nothing but to be left in peace." |
Я хочу только, чтобы меня оставили в покое. |
He said it in a dull, quiet voice, without defiance or irritation; and turned slowly away. |
Он сказал это ровным голосом, без тени раздражения, и медленно пошел к выходу. |
At the door he stopped again. |
Но в дверях снова остановился: |
"I forgot, colonel; there is a favour I wanted to ask. |
- Впрочем, вот что, полковник. Я хочу вас попросить об одном одолжении. |
Don't let them tie me or bandage my eyes to-morrow, please. |
Прикажите, чтобы завтра мне оставили руки свободными и не завязывали глаза. |
I will stand quite still." |
Я буду стоять совершенно спокойно. |
|
* * * |
At sunrise on Wednesday morning they brought him out into the courtyard. |
В среду на восходе солнца Овода вывели во двор. |
His lameness was more than usually apparent, and he walked with evident difficulty and pain, leaning heavily on the sergeant's arm; but all the weary submission had gone out of his face. |
Его хромота бросалась в глаза сильнее обычного: он с трудом передвигал ноги, тяжело опираясь на руку сержанта. Но выражение усталой покорности уже слетело с его лица. |
The spectral terrors that had crushed him down in the empty silence, the visions and dreams of the world of shadows, were gone with the night which gave them birth; and once the sun was shining and his enemies were present to rouse the fighting spirit in him, he was not afraid. |
Ужас, давивший в ночной тиши, сновидения, переносившие его в мир теней, исчезли вместе с ночью, которая породила их. Как только засияло солнце и Овод встретился лицом к лицу со своими врагами, воля вернулась к нему, и он уже ничего не боялся. |
The six carabineers who had been told off for the execution were drawn up in line against the ivied wall; the same crannied and crumbling wall down which he had climbed on the night of his unlucky attempt. |
Против увитой плющом стены выстроились в линию шесть карабинеров, назначенных для исполнения приговора. Это была та самая осевшая, обвалившаяся стена, с которой Овод спускался в ночь своего неудачного побега. |
They could hardly refrain from weeping as they stood together, each man with his carbine in his hand. |
Солдаты, стоявшие с карабинами в руках, едва сдерживали слезы. |
It seemed to them a horror beyond imagination that they should be called out to kill the Gadfly. |
Они не могли примириться с мыслью, что им предстоит убить Овода. |
He and his stinging repartees, his perpetual laughter, his bright, infectious courage, had come into their dull and dreary lives like a wandering sunbeam; and that he should die, and at their hands, was to them as the darkening of the clear lamps of heaven. |
Этот человек, с его остроумием, веселым, заразительным смехом и светлым мужеством, как солнечный луч, озарил их серую, однообразную жизнь, и то, что он должен теперь умереть -умереть от их рук, казалось им равносильным тому, как если бы померкло яркое солнце. |
Under the great fig-tree in the courtyard, his grave was waiting for him. |
Под большим фиговым деревом во дворе его ожидала могила. |
It had been dug in the night by unwilling hands; and tears had fallen on the spade. |
Ее вырыли ночью подневольные руки. |
As he passed he looked down, smiling, at the black pit and the withering grass beside it; and drew a long breath, to smell the scent of the freshly turned earth. |
Проходя мимо, он с улыбкой заглянул в темную яму, посмотрел на лежавшую подле поблекшую траву и глубоко вздохнул, наслаждаясь запахом свежевскопанной земли. |
Near the tree the sergeant stopped short, and the Gadfly looked round with his brightest smile. |
Возле дерева сержант остановился. Овод посмотрел по сторонам, улыбнувшись самой веселой своей улыбкой. |
"Shall I stand here, sergeant?" |
- Стать здесь, сержант? |
The man nodded silently; there was a lump in his throat, and he could not have spoken to save his life. |
Тот молча кивнул. Точно комок застрял у него в горле; он не мог бы вымолвить ни слова, если б даже от этого зависела его жизнь. |
The Governor, his nephew, the lieutenant of carabineers who was to command, a doctor and a priest were already in the courtyard, and came forward with grave faces, half abashed under the radiant defiance of the Gadfly's laughing eyes. |
На дворе уже собрались все: полковник Феррари, его племянник, лейтенант, командующий отрядом, врач и священник. Они вышли вперед, стараясь не терять достоинства под вызывающе-веселым взглядом Овода. |
"G-good morning, gentlemen! |
- Здравствуйте, г-господа! |
Ah, and his reverence is up so early, too! |
А, и его преподобие уже на ногах в такой ранний час!.. |
How do you do, captain? |
Как поживаете, капитан? |
This is a pleasanter occasion for you than our former meeting, isn't it? |
Сегодня наша встреча для вас приятнее, чем прошлая, не правда ли? |
I see your arm is still in a sling; that's because I bungled my work. |
Я вижу, рука у вас еще забинтована. Все потому, что я тогда дал промах. |
These good fellows will do theirs better-- won't you, lads?" He glanced round at the gloomy faces of the carabineers. "There'll be no need of slings this time, any way. |
Вот эти молодцы лучше сделают свое дело... Не так ли, друзья? - Он окинул взглядом хмурые лица солдат. - На этот раз бинтов не понадобится. |
There, there, you needn't look so doleful over it! |
Ну-ну, почему же у вас такой унылый вид? |
Put your heels together and show how straight you can shoot. |
Смирно! И покажите, как метко вы умеете стрелять. |
Before long there'll be more work cut out for you than you'll know how to get through, and there's nothing like practice beforehand." |
Скоро вам будет столько работы, что не знаю, справитесь ли вы с ней. Нужно поупражняться заранее... |
"My son," the priest interrupted, coming forward, while the others drew back to leave them alone together; "in a few minutes you must enter into the presence of your Maker. |
- Сын мой! - прервал его священник, выходя вперед; другие отошли, оставив их одних. - Скоро вы предстанете перед вашим творцом. |
Have you no other use but this for these last moments that are left you for repentance? |
Не упускайте же последних минут, оставшихся вам для покаяния. |
Think, I entreat you, how dreadful a thing it is to die without absolution, with all your sins upon your head. |
Подумайте, умоляю вас, как страшно умереть без отпущения грехов, с ожесточенным сердцем! |
When you stand before your Judge it will be too late to repent. |
Когда вы предстанете пред лицом вашего судии, тогда уже поздно будет раскаиваться. |