Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
After a long silence he looked up and spoke, lifelessly, patiently: Они долго молчали. Наконец Монтанелли заговорил безжизненно ровным голосом:
"Arthur, will you explain to me more clearly? - Артур, объясни мне, чего ты хочешь.
You confuse and terrify me so, I can't understand. Ты пугаешь меня, мысли мои путаются.
What is it you demand of me?" Чего ты от меня требуешь?
The Gadfly turned to him a spectral face. Овод повернул к нему мертвенно-бледное лицо:
"I demand nothing. - Я ничего не требую.
Who shall compel love? Кто же станет насильно требовать любви?
You are free to choose between us two the one who is most dear to you. Вы свободны выбрать из нас двоих того, кто вам дороже.
If you love Him best, choose Him." Если вы любите его больше, оставайтесь с ним.
"I can't understand," Montanelli repeated wearily. "What is there I can choose? - Я не понимаю тебя, - устало сказал Монтанелли.- О каком выборе ты говоришь?
I cannot undo the past." Ведь прошлого изменить нельзя.
"You have to choose between us. - Вам нужно выбрать одного из нас.
If you love me, take that cross off your neck and come away with me. Если вы любите меня, снимите с шеи этот крест и пойдемте со мной.
My friends are arranging another attempt, and with your help they could manage it easily. Мои друзья готовят новый побег, и в ваших силах помочь им.
Then, when we are safe over the frontier, acknowledge me publicly. Когда же мы будем по ту сторону границы, признайте меня публично своим сыном.
But if you don't love me enough for that,--if this wooden idol is more to you than I,--then go to the colonel and tell him you consent. Если же в вас недостаточно любви ко мне, если этот деревянный идол вам дороже, чем я, то ступайте к полковнику и скажите ему, что согласны.
And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. Но тогда уходите сейчас же, немедленно, избавьте меня от этой пытки!
I have enough without that." Мне и так тяжело.
Montanelli looked up, trembling faintly. Монтанелли поднял голову.
He was beginning to understand. Он начинал понимать, чего от него требуют.
"I will communicate with your friends, of course. - Я снесусь с твоими друзьями.
But--to go with you--it is impossible-- I am a priest." Но... идти с тобой мне нельзя... я священник.
"And I accept no favours from priests. - А от священника я не приму милости.
I will have no more compromises, Padre; I have had enough of them, and of their consequences. Не надо больше компромиссов, padre! Довольно я страдал от них!
You must give up your priesthood, or you must give up me." Вы откажетесь либо от своего сана, либо от меня.
"How can I give you up? - Как я откажусь от тебя, Артур!
Arthur, how can I give you up?" Как я откажусь от тебя!
"Then give up Him. - Тогда оставьте своего бога!
You have to choose between us. Выбирайте - он или я.
Would you offer me a share of your love--half for me, half for your fiend of a God? Неужели вы поделите вашу любовь между нами: половину мне, а половину богу!
I will not take His leavings. Я не хочу крох с его стола.
If you are His, you are not mine." Если вы с ним, то не со мной.
"Would you have me tear my heart in two? Arthur! Arthur! - Артур, Артур! Неужели ты хочешь разбить мое сердце?
Do you want to drive me mad?" Неужели ты доведешь меня до безумия?
The Gadfly struck his hand against the wall. Овод ударил рукой по стене.
"You have to choose between us," he repeated once more. - Выбирайте между нами, - повторил он.
Montanelli drew from his breast a little case containing a bit of soiled and crumpled paper. Монтанелли достал спрятанную на груди смятую истершуюся бумажку.
"Look!" he said. - Смотри, - сказал он.
"I believed in you, as I believed in God. Я верил в вас, как в бога.
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь.
The Gadfly laughed and handed it back. Овод засмеялся и вернул ему записку:
"How d-d-delightfully young one is at nineteen! - Вот что значит д-девятнадцать лет!
To take a hammer and smash things seems so easy. Взять молоток и сокрушить им идола кажется таким легким делом.
It's that now--only it's I that am under the hammer. Это легко и теперь, но только я сам попал под молот.
As for you, there are plenty of other people you can fool with lies--and they won't even find you out." Ну, а вы еще найдете немало людей, которым можно лгать, не боясь, что они изобличат вас.
"As you will," Montanelli said. "Perhaps in your place I should be as merciless as you--God knows. - Как хочешь, - сказал Монтанелли. - Кто знает, может быть, и я на твоем месте был бы так же беспощаден.
I can't do what you ask, Arthur; but I will do what I can. Я не могу сделать то, чего ты требуешь, Артур, но то, что в моих силах, я сделаю.
I will arrange your escape, and when you are safe I will have an accident in the mountains, or take the wrong sleeping-draught by mistake--whatever you like to choose. Я устрою тебе побег, а когда ты будешь в безопасности, со мной произойдет несчастный случай в горах или по ошибке я приму не сонный порошок, а другое лекарство.
Will that content you? Выбирай, что тебя больше устраивает.
It is all I can do. Ничего другого я не могу сделать.
It is a great sin; but I think He will forgive me. Это большой грех, но, я надеюсь, господь простит меня.
He is more merciful------" Он милосерднее...
The Gadfly flung out both hands with a sharp cry. Овод протянул к нему руки:
"Oh, that is too much! - О, это слишком!
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x