After a long silence he looked up and spoke, lifelessly, patiently: |
Они долго молчали. Наконец Монтанелли заговорил безжизненно ровным голосом: |
"Arthur, will you explain to me more clearly? |
- Артур, объясни мне, чего ты хочешь. |
You confuse and terrify me so, I can't understand. |
Ты пугаешь меня, мысли мои путаются. |
What is it you demand of me?" |
Чего ты от меня требуешь? |
The Gadfly turned to him a spectral face. |
Овод повернул к нему мертвенно-бледное лицо: |
"I demand nothing. |
- Я ничего не требую. |
Who shall compel love? |
Кто же станет насильно требовать любви? |
You are free to choose between us two the one who is most dear to you. |
Вы свободны выбрать из нас двоих того, кто вам дороже. |
If you love Him best, choose Him." |
Если вы любите его больше, оставайтесь с ним. |
"I can't understand," Montanelli repeated wearily. "What is there I can choose? |
- Я не понимаю тебя, - устало сказал Монтанелли.- О каком выборе ты говоришь? |
I cannot undo the past." |
Ведь прошлого изменить нельзя. |
"You have to choose between us. |
- Вам нужно выбрать одного из нас. |
If you love me, take that cross off your neck and come away with me. |
Если вы любите меня, снимите с шеи этот крест и пойдемте со мной. |
My friends are arranging another attempt, and with your help they could manage it easily. |
Мои друзья готовят новый побег, и в ваших силах помочь им. |
Then, when we are safe over the frontier, acknowledge me publicly. |
Когда же мы будем по ту сторону границы, признайте меня публично своим сыном. |
But if you don't love me enough for that,--if this wooden idol is more to you than I,--then go to the colonel and tell him you consent. |
Если же в вас недостаточно любви ко мне, если этот деревянный идол вам дороже, чем я, то ступайте к полковнику и скажите ему, что согласны. |
And if you go, then go at once, and spare me the misery of seeing you. |
Но тогда уходите сейчас же, немедленно, избавьте меня от этой пытки! |
I have enough without that." |
Мне и так тяжело. |
Montanelli looked up, trembling faintly. |
Монтанелли поднял голову. |
He was beginning to understand. |
Он начинал понимать, чего от него требуют. |
"I will communicate with your friends, of course. |
- Я снесусь с твоими друзьями. |
But--to go with you--it is impossible-- I am a priest." |
Но... идти с тобой мне нельзя... я священник. |
"And I accept no favours from priests. |
- А от священника я не приму милости. |
I will have no more compromises, Padre; I have had enough of them, and of their consequences. |
Не надо больше компромиссов, padre! Довольно я страдал от них! |
You must give up your priesthood, or you must give up me." |
Вы откажетесь либо от своего сана, либо от меня. |
"How can I give you up? |
- Как я откажусь от тебя, Артур! |
Arthur, how can I give you up?" |
Как я откажусь от тебя! |
"Then give up Him. |
- Тогда оставьте своего бога! |
You have to choose between us. |
Выбирайте - он или я. |
Would you offer me a share of your love--half for me, half for your fiend of a God? |
Неужели вы поделите вашу любовь между нами: половину мне, а половину богу! |
I will not take His leavings. |
Я не хочу крох с его стола. |
If you are His, you are not mine." |
Если вы с ним, то не со мной. |
"Would you have me tear my heart in two? Arthur! Arthur! |
- Артур, Артур! Неужели ты хочешь разбить мое сердце? |
Do you want to drive me mad?" |
Неужели ты доведешь меня до безумия? |
The Gadfly struck his hand against the wall. |
Овод ударил рукой по стене. |
"You have to choose between us," he repeated once more. |
- Выбирайте между нами, - повторил он. |
Montanelli drew from his breast a little case containing a bit of soiled and crumpled paper. |
Монтанелли достал спрятанную на груди смятую истершуюся бумажку. |
"Look!" he said. |
- Смотри, - сказал он. |
"I believed in you, as I believed in God. |
Я верил в вас, как в бога. |
God is a thing made of clay, that I can smash with a hammer; and you have fooled me with a lie." |
Но бог - это глиняный идол, которого можно разбить молотком, а вы лгали мне всю жизнь. |
The Gadfly laughed and handed it back. |
Овод засмеялся и вернул ему записку: |
"How d-d-delightfully young one is at nineteen! |
- Вот что значит д-девятнадцать лет! |
To take a hammer and smash things seems so easy. |
Взять молоток и сокрушить им идола кажется таким легким делом. |
It's that now--only it's I that am under the hammer. |
Это легко и теперь, но только я сам попал под молот. |
As for you, there are plenty of other people you can fool with lies--and they won't even find you out." |
Ну, а вы еще найдете немало людей, которым можно лгать, не боясь, что они изобличат вас. |
"As you will," Montanelli said. "Perhaps in your place I should be as merciless as you--God knows. |
- Как хочешь, - сказал Монтанелли. - Кто знает, может быть, и я на твоем месте был бы так же беспощаден. |
I can't do what you ask, Arthur; but I will do what I can. |
Я не могу сделать то, чего ты требуешь, Артур, но то, что в моих силах, я сделаю. |
I will arrange your escape, and when you are safe I will have an accident in the mountains, or take the wrong sleeping-draught by mistake--whatever you like to choose. |
Я устрою тебе побег, а когда ты будешь в безопасности, со мной произойдет несчастный случай в горах или по ошибке я приму не сонный порошок, а другое лекарство. |
Will that content you? |
Выбирай, что тебя больше устраивает. |
It is all I can do. |
Ничего другого я не могу сделать. |
It is a great sin; but I think He will forgive me. |
Это большой грех, но, я надеюсь, господь простит меня. |
He is more merciful------" |
Он милосерднее... |
The Gadfly flung out both hands with a sharp cry. |
Овод протянул к нему руки: |
"Oh, that is too much! |
- О, это слишком! |