He was lying with his head on Montanelli's arm, as a sick child might lie in its mother's embrace. |
Овод положил голову ему на плечо, как больное дитя в объятиях матери. |
"You have come back--you have come back at last!" |
- Ты вернулся... вернулся наконец? |
The Gadfly sighed heavily. |
Овод тяжело вздохнул. |
"Yes," he said; "and you have to fight me, or to kill me." |
- Да, - сказал он, - и вам нужно бороться за меня или убить меня. |
"Oh, hush, carino! |
- Замолчи, carino! |
What is all that now? |
К чему все это теперь! |
We have been like two children lost in the dark, mistaking one another for phantoms. |
Мы с тобой, словно дети, заблудились в потемках и приняли друг друга за привидения. |
Now we have found each other, and have come out into the light. |
А теперь мы рука об руку вышли на свет. |
My poor boy, how changed you are--how changed you are! |
Бедный мой мальчик, как ты изменился! |
You look as if all the ocean of the world's misery had passed over your head-- you that used to be so full of the joy of life! |
Волны горя залили тебя с головой - тебя, в ком было раньше столько радости, столько жизни! |
Arthur, is it really you? |
Артур, неужели это действительно ты? |
I have dreamed so often that you had come back to me; and then have waked and seen the outer darkness staring in upon an empty place. |
Я так часто видел во сне, что ты со мной, ты рядом, а потом проснусь - вокруг темно и пусто. Неужели меня мучает все тот же сон? |
How can I know I shall not wake again and find it all a dream? Give me something tangible--tell me how it all happened." |
Дай мне убедиться, что это правда, расскажи о себе! |
"It happened simply enough. |
- Все было очень просто. |
I hid on a goods vessel, as stowaway, and got out to South America." |
Я спрятался на торговом судне и уехал в Южную Америку. |
"And there?" |
- А там? |
"There I--lived, if you like to call it so, till-- oh, I have seen something else besides theological seminaries since you used to teach me philosophy! |
- Там я жил, если только это можно назвать жизнью... О, с тех пор как вы обучали меня философии, я постиг многое! |
You say you have dreamed of me--yes, and much! You say you have dreamed of me--yes, and I of you—" |
Вы говорите, что видели меня во сне... Я вас тоже... |
He broke off, shuddering. |
Он вздрогнул и надолго замолчал. |
"Once," he began again abruptly, "I was working at a mine in Ecuador—" |
- Это было, когда я работал на рудниках в Эквадоре... |
"Not as a miner?" |
- Неужели рудокопом? |
"No, as a miner's fag--odd-jobbing with the coolies. |
- Нет, подручным рудокопа, наравне с китайскими кули. |
We had a barrack to sleep in at the pit's mouth; and one night--I had been ill, the same as lately, and carrying stones in the blazing sun--I must have got light-headed, for I saw you come in at the door-way. |
Мы спали в бараке у самого входа в шахту. Я страдал тогда той же болезнью, что и теперь, а приходилось таскать целые дни камни под раскаленным солнцем. Однажды ночью у меня, должно быть, начался бред, потому что я увидел, как вы отворили дверь. |
You were holding a crucifix like that one on the wall. |
В руках у вас было распятие, вот такое же, как здесь на стене. |
You were praying, and brushed past me without turning. |
Вы читали молитву и прошли совсем близко, не заметив меня. |
I cried out to you to help me--to give me poison or a knife--something to put an end to it all before I went mad. |
Я закричал, прося вас помочь мне, дать мне яду или нож - любое, что положило бы конец моим страданиям, прежде чем я лишусь рассудка. |
And you--ah------!" |
А вы... |
He drew one hand across his eyes. Montanelli was still clasping the other. |
Он закрыл глаза одной рукой; другую все еще сжимал Монтанелли. |
"I saw in your face that you had heard, but you never looked round; you went on with your prayers. |
- Я видел по вашему лицу, что вы слышите меня, но вы даже не взглянули в мою сторону и продолжали молиться. |
When you had finished, and kissed the crucifix, you glanced round and whispered: |
Потом поцеловали распятие, оглянулись и прошептали: |
'I am very sorry for you, Arthur; but I daren't show it; He would be angry.' And I looked at Him, and the wooden image was laughing. "Then, when I came to my senses, and saw the barrack and the coolies with their leprosy, I understood. |
"Мне очень жаль тебя, Артур, но я не смею выдавать свои чувства... он разгневается..." И я посмотрел на Христа и увидел, что Христос смеется... Потом пришел в себя, снова увидел барак и кули, больных проказой, и понял все. |
I saw that you care more to curry favour with that devilish God of yours than to save me from any hell. |
Мне стало ясно, что вам гораздо важнее снискать расположение этого вашего божка, тем вырвать меня из ада. |
And I have remembered that. |
И я запомнил это. |
I forgot just now when you touched me; I--have been ill, and I used to love you once. |
А сейчас, когда вы дотронулись до меня, вдруг все забыл... но ведь я болен. |
But there can be nothing between us but war, and war, and war. |
Я любил вас когда-то... Но теперь между нами не может быть ничего, кроме вражды. |
What do you want to hold my hand for? |
Зачем вы держите мою руку? |
Can't you see that while you believe in your Jesus we can't be anything but enemies?" |
Разве вы не понимаете, что, пока вы веруете в вашего Иисуса, мы можем быть только врагами? |
Montanelli bent his head and kissed the mutilated hand. |
Монтанелли склонил голову и поцеловал изуродованную руку Овода: |
"Arthur, how can I help believing in Him? |
- Артур, как же мне не веровать? |
If I have kept my faith through all these frightful years, how can I ever doubt Him any more, now that He has given you back to me? |
Если я сохранил веру все эти страшные годы, то как отказаться от нее теперь, когда ты возвращен мне богом? |
Remember, I thought I had killed you." |
Вспомни: ведь я был уверен, что убил тебя. |
"You have that still to do." |
- Это вам еще предстоит сделать. |