Your E-eminence is thinking that I'm a conf-founded nuisance, and you wish s-somebody else had to settle what's to be done with me, without disturbing your s-sensitive conscience. |
Вы, ваше преосвященство, считаете меня крайне н-неприятным человеком и очень хотели бы, чтобы кто-нибудь другой решил, как со мной поступить, и чтобы ваша чуткая совесть не была т-таким образом п-потревожена. |
That's a p-pretty fair guess, isn't it?" |
П-правильно я угадал? |
"Listen to me," the Cardinal said, sitting down again beside him, with a very grave face. "However you found out all this, it is quite true. |
- Выслушайте меня, - сказал Монтанелли, снова садясь рядом с ним. - Это правда - каким бы путем вы ее ни узнали. |
Colonel Ferrari fears another rescue attempt on the part of your friends, and wishes to forestall it in--the way you speak of. |
Полковник Феррари опасается, что ваши друзья предпримут новую попытку освободить вас, и хочет предупредить ее... способом, о котором вы говорили. |
You see, I am quite frank with you." |
Как видите, я с вами вполне откровенен. |
"Your E-eminence was always f-f-famous for truthfulness," the Gadfly put in bitterly. |
- Ваше п-преосвященство в-всегда славились своей п-правдивостью, - язвительно вставил Овод. |
"You know, of course," Montanelli went on, "that legally I have no jurisdiction in temporal matters; I am a bishop, not a legate. |
- Вы, конечно, знаете, - продолжал Монтанелли, -что светские дела мне не подведомственны. Я епископ, а не легат. |
But I have a good deal of influence in this district; and the colonel will not, I think, venture to take so extreme a course unless he can get, at least, my tacit consent to it. |
Но я пользуюсь в этом округе довольно большим влиянием, и полковник вряд ли решится на крайние меры без моего, хотя бы молчаливого, согласия. |
Up till now I have unconditionally opposed the scheme; and he has been trying very hard to conquer my objection by assuring me that there is great danger of an armed attempt on Thursday when the crowd collects for the procession --an attempt which probably would end in bloodshed. Do you follow me?" |
Вплоть до сегодняшнего дня я был против его плана. Теперь он усиленно пытается склонить меня на свою сторону, уверяя, что в четверг, когда народ соберется сюда на праздник, ваши друзья могут сделать вооруженную попытку освободить вас, и она окончится кровопролитием... Вы слушаете меня? |
The Gadfly was staring absently out of the window. |
Овод рассеянно глядел в окно. |
He looked round and answered in a weary voice: |
Он обернулся и ответил усталым голосом: |
"Yes, I am listening." |
- Да, слушаю. |
"Perhaps you are really not well enough to stand this conversation to-night. |
- Может быть, сегодня вам трудно вести этот разговор? |
Shall I come back in the morning? |
Лучше я приду завтра с утра. |
It is a very serious matter, and I want your whole attention." |
Дело столь серьезно, что вы должны отнестись к нему с полным вниманием. |
"I would rather get it over now," the Gadfly answered in the same tone. "I follow everything you say." |
- Мне бы хотелось покончить с ним сегодня, - все так же устало ответил Овод. - Я вникаю во все, что вы говорите. |
"Now, if it be true," Montanelli went on, "that there is any real danger of riots and bloodshed on account of you, I am taking upon myself a tremendous responsibility in opposing the colonel; and I believe there is at least some truth in what he says. |
- Итак, - продолжал Монтанелли, - если из-за вас действительно могут вспыхнуть беспорядки, которые приведут к кровопролитию, то я беру на себя громадную ответственность, противодействуя полковнику. Думаю также, что в словах его есть доля истины. |
On the other hand, I am inclined to think that his judgment is warped, to a certain extent, by his personal animosity against you, and that he probably exaggerates the danger. |
С другой стороны, мне кажется, что личная неприязнь к вам мешает ему быть беспристрастным и заставляет преувеличивать опасность. |
That seems to me the more likely since I have seen this shameful brutality." He glanced at the straps and chains lying on the floor, and went on: |
В этом я убедился, увидев доказательства его возмутительной жестокости. - Кардинал взглянул на ремни и кандалы, лежавшие на полу. - Дать свое согласие - значит убить вас. |
"If I consent, I kill you; if I refuse, I run the risk of killing innocent persons. |
Отказать - значит подвергнуть риску жизнь ни в чем не повинных людей. |
I have considered the matter earnestly, and have sought with all my heart for a way out of this dreadful alternative. |
Я очень серьезно думал над этим и старался найти какой-нибудь выход. |
And now at last I have made up my mind." |
И теперь принял определенное решение. |
"To kill me and s-save the innocent persons, of course--the only decision a Christian man could possibly come to. |
- Убить меня и с-спасти ни в чем не повинных людей? Это единственное решение, к которому может прийти добрый христианин. |
'If thy r-right hand offend thee,' etc. |
"Если правая рука с-соблазняет тебя... "[93] и так далее. |
I have n-not the honour to be the right hand of Your Eminence, and I have offended you; the c-c-conclusion is plain. |
А я даже не имею чести быть п-правой рукой вашего преосвященства. В-вывод ясен. |
Couldn't you tell me that without so much preamble?" |
Неужели вы не могли сказать мне все это без такого длинного вступления? |
The Gadfly spoke with languid indifference and contempt, like a man weary of the whole subject. |
Овод говорил вяло и безучастно, с оттенком пренебрежительности в голосе, словно наскучив предметом спора. |
"Well?" he added after a little pause. "Was that the decision, Your Eminence?" |
- Ну что же? - спросил он после короткой паузы. -Таково и было решение вашего преосвященства? |
"No." |
- Нет. |
The Gadfly shifted his position, putting both hands behind his head, and looked at Montanelli with half-shut eyes. |
Овод заложил руки за голову и посмотрел на Монтанелли полузакрытыми глазами. |
The Cardinal, with his head sunk down as in deep thought, was softly beating one hand on the arm of his chair. |
Кардинал сидел в глубоком раздумье. Голова его низко опустилась на грудь, а пальцы медленно постукивали по ручке кресла. |
Ah, that old, familiar gesture! |
О, этот старый, хорошо знакомый жест! |
"I have decided," he said, raising his head at last, "to do, I suppose, an utterly unprecedented thing. |
- Я поступил так, - сказал наконец Монтанелли, поднимая голову, - как, вероятно, никто никогда не поступал. |
When I heard that you had asked to see me, I resolved to come here and tell you everything, as I have done, and to place the matter in your own hands." |
Когда мне сказали, что вы хотите меня видеть, я решил прийти сюда и положиться во всем на вас. |
"In--my hands?" |
- Положиться на меня? |