Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Montanelli drew his chair closer to the pallet and sat down. Монтанелли придвинул стул ближе к койке и снова сел.
The Gadfly was lying quite motionless, like a corpse, and his face was livid and drawn. Овод лежал без движения, как труп, с мертвенно-бледным, осунувшимся лицом.
After a long silence, he opened his eyes, and fixed their haunting, spectral gaze on the Cardinal. После долгого молчания он открыл глаза, и его блуждающий взгляд остановился на Монтанелли.
"Thank you," he said. "I--am sorry. I think --you asked me something?" - Благодарю вас, - сказал он. - Простите... Вы, кажется, спрашивали меня о чем-то?
"You are not fit to talk. - Вам нельзя говорить.
If there is anything you want to say to me, I will try to come again to-morrow." Если хотите, я приду завтра.
"Please don't go, Your Eminence--indeed, there is nothing the matter with me. - Нет, не уходите, ваше преосвященство. Право, я совсем здоров.
I--I have been a little upset these few days; it was half of it malingering, though--the colonel will tell you so if you ask him." Просто немного поволновался последние дни. Да и то это больше притворство - спросите полковника, он вам все расскажет.
"I prefer to form my own conclusions," Montanelli answered quietly. - Я предпочитаю делать выводы сам, - спокойно ответил Монтанелли.
"S-so does the colonel. - Полковник тоже.
And occasionally, do you know, they are rather witty. И его выводы часто бывают в-весьма остроумны.
You w-w-wouldn't think it to look at him; but s-s-sometimes he gets hold of an or-r-riginal idea. Это трудно предположить, судя по его виду, но иной раз ему приходят в голову оригинальные идеи.
On Friday night, for instance--! think it was Friday, but I got a l-little mixed as to time towards the end--anyhow, I asked for a d-dose of opium--I remember that quite distinctly; and he came in here and said I m-might h-h-have it if I would tell him who un-l-l-locked the gate. В прошлую пятницу, например... кажется, это было в пятницу... я стал немного путать дни, ну да все равно... я попросил дать мне опиум. Это я помню очень хорошо. А он пришел сюда и заявил: опиум мне д-дадут, когда я скажу, кто отпер дверь камеры перед моим побегом.
I remember his saying: 'If it's real, you'll consent; if you don't, I shall look upon it as a p-proof that you are shamming.' "Если вы действительно больны, то согласитесь; если же откажетесь, я сочту это д-доказательством того, что вы притворяетесь".
It n-n-never oc-c-curred to me before how comic that is; it's one of the f-f-funniest things—" Я и не предполагал, что это будет так смешно. 3-забавнейший случай...
He burst into a sudden fit of harsh, discordant laughter; then, turning sharply on the silent Cardinal, went on, more and more hurriedly, and stammering so that the words were hardly intelligible: Он разразился громким, режущим ухо смехом. Потом вдруг повернулся к кардиналу и заговорил с лихорадочной быстротой, заикаясь так сильно, что с трудом можно было разобрать слова.
"You d-d-don't see that it's f-f-funny? - Разве вы не находите, что это забавно?
Of c-course not; you r-religious people n-n-never have any s-sense of humour--you t-take everything t-t-tragically. Ну, к-конечно, нет. Лица д-духовного звания лишены чувства юмора. Вы все принимаете т-трагически.
F-for instance, that night in the Cath-thedral--how solemn you were! Н-например, в ту ночь, в соборе, какой у вас был торжественный вид!
By the way --w-what a path-thetic figure I must have c-cut as the pilgrim! А я-то в костюме паломника! Как трогательно!
I d-don't believe you e-even see anything c-c-comic in the b-business you have c-come about this evening." Да вы и сейчас не видите н-ничего смешного в своем визите ко мне.
Montanelli rose. Монтанелли поднялся:
"I came to hear what you have to say; but I think you are too much excited to say it to-night. - Я пришел выслушать вас, но вы, очевидно, слишком взволнованы.
The doctor had better give you a sedative, and we will talk to-morrow, when you have had a night's sleep." Пусть врач даст вам что-нибудь успокоительное, а завтра утром, когда вы выспитесь, мы поговорим.
"S-sleep? - В-высплюсь?
Oh, I shall s-sleep well enough, Your Eminence, when you g-give your c-consent to the colonel's plan--an ounce of l-lead is a s-splendid sedative." О, я успею в-выспаться, ваше преосвященство, когда вы д-дадите свое с-согласие полковнику! Унция свинца - п-превосходное средство от бессонницы.
"I don't understand you," Montanelli said, turning to him with a startled look. - Я вас не понимаю, - сказал Монтанелли, удивленно глядя на него.
The Gadfly burst out laughing again. Овод снова разразился хохотом.
"Your Eminence, Your Eminence, t-t-truth is the c-chief of the Christian virtues! - Ваше преосвященство, ваше преосвященство, п-правдивость - г-главнейшая из христианских добродетелей!
D-d-do you th-th-think I d-d-don't know how hard the Governor has been trying to g-get your consent to a court-martial? Н-неужели вы д-думаете, что я н-не знаю, как настойчиво добивается полковник вашего с-согласия на военный суд?
You had b-better by half g-give it, Your Eminence; it's only w-what all your b-brother prelates would do in your place. Не противьтесь, ваше преосвященство, все ваши братья-прелаты поступили бы точно так же.
'Cosi fan tutti;' and then you would be doing s-such a lot of good, and so l-little harm! Cosi fan tutti[92]. Ваше согласие не п-принесет ни малейшего вреда, а только пользу.
Really, it's n-not worth all the sleepless nights you have been spending over it!" Этот пустяк не стоит тех бессонных ночей, которые вы из-за него провели...
"Please stop laughing a minute," Montanelli interrupted, "and tell me how you heard all this. - Прошу вас, перестаньте смеяться, - прервал его Монтанелли, - и скажите: откуда вы все это знаете?
Who has been talking to you about it?" Кто вам говорил об этом?
"H-hasn't the colonel e-e-ever told you I am a d-d-devil--not a man? - Р-разве полковник не жаловался, что я д-дьявол, а не человек?..
No? Нет?
He has t-told me so often enough! А мне он повторял это не раз.
Well, I am devil enough to f-find out a little bit what p-people are thinking about. Я умею проникать в чужие мысли.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x