Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The colonel rose too. Полковник тоже встал.
"Your Eminence, I am a Christian man, and have never yet been refused absolution." - Ваше преосвященство, я христианин, и мне никогда еще не отказывали в отпущении грехов.
Montanelli lifted the cross from his breast. Монтанелли поднял с груди крест:
"Then swear on the cross of the Redeemer Who died for you, that you have been speaking the truth to me." - Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, что вы сказали мне правду.
The colonel stood still and gazed at it blankly. Полковник стоял навытяжку, растерянно глядя на кардинала, и думал:
He could not quite make up his mind which was mad, he or the Cardinal. "Кто из нас двоих лишился рассудка - я или он?"
"You have asked me," Montanelli went on, "to give my consent to a man's death. - Вы просите, - продолжал Монтанелли, - чтобы я дал свое согласие на смерть человека.
Kiss the cross, if you dare, and tell me that you believe there is no other way to prevent greater bloodshed. Поцелуйте же крест, если совесть позволяет вам это сделать, и скажите мне еще раз, что нет иного средства предотвратить большое кровопролитие.
And remember that if you tell me a lie you are imperilling your immortal soul." И помните: если вы скажете неправду, то погубите свою бессмертную душу.
After a little pause, the Governor bent down and put the cross to his lips. Несколько мгновений оба молчали, потом полковник наклонился и приложил крест к губам.
"I believe it," he said. - Я убежден, что другого средства нет, - сказал он.
Montanelli turned slowly away. Монтанелли медленно отошел от него.
"I will give you a definite answer to-morrow. - Завтра вы получите ответ.
But first I must see Rivarez and speak to him alone." Но сначала я должен повидать Ривареса и поговорить с ним наедине.
"Your Eminence--if I might suggest--I am sure you will regret it. - Ваше преосвященство... разрешите мне сказать... вы пожалеете об этом.
For that matter, he sent me a message yesterday, by the guard, asking to see Your Eminence; but I took no notice of it, because—" Вчера Риварес сам просил о встрече с вами, но я оставил это без внимания, потому что...
"Took no notice!" Montanelli repeated. - Оставили без внимания? - повторил Монтанелли. - Человек обращается к вам в такой крайности, а вы оставляете его просьбу без внимания!
"A man in such circumstances sent you a message, and you took no notice of it?" - Простите, ваше преосвященство, но мне не хотелось беспокоить вас.
"I am sorry if Your Eminence is displeased. Я уже достаточно хорошо знаю Ривареса.
I did not wish to trouble you over a mere impertinence like that; I know Rivarez well enough by now to feel sure that he only wanted to insult you. Можно быть уверенным, что он желает просто-напросто нанести вам оскорбление.
And, indeed, if you will allow me to say so, it would be most imprudent to go near him alone; he is really dangerous--so much so, in fact, that I have thought it necessary to use some physical restraint of a mild kind------" И позвольте уж мне сказать кстати, что подходить к нему близко без стражи нельзя. Он настолько опасен, что я счел необходимым применить к нему некоторые меры, довольно, впрочем, мягкие...
"And you really think there is much danger to be apprehended from one sick and unarmed man, who is under physical restraint of a mild kind?" - Так вы действительно думаете, что небезопасно приближаться к больному невооруженному человеку, к которому вы вдобавок "применили некоторые довольно мягкие меры"?
Montanelli spoke quite gently, but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. Монтанелли говорил сдержанно, но полковник почувствовал в его тоне такое презрение, что кровь бросилась ему в лицо.
"Your Eminence will do as you think best," he said in his stiffest manner. "I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies." - Ваше преосвященство поступит, как сочтет нужным, - сухо сказал он. - Я хотел только избавить вас от необходимости выслушивать его ужасные богохульства.
"Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" - Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту?
The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная.
He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью.
"At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. - В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного?
"I will go to him at once." - Я пойду к нему сейчас.
"As Your Eminence pleases. - Как вашему преосвященству угодно.
If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили?
The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. Полковник сразу спустился со своего пьедестала.
He did not want Montanelli to see the straps. Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни.
"Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. - Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть.
I will go straight up to the fortress. Я иду прямо в крепость.
Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ.
CHAPTER VI. Глава VI
HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону.
He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом.
Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом:
"It is rather steep here, Your Eminence." - Ступеньки крутые, ваше преосвященство.
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x