The colonel rose too. |
Полковник тоже встал. |
"Your Eminence, I am a Christian man, and have never yet been refused absolution." |
- Ваше преосвященство, я христианин, и мне никогда еще не отказывали в отпущении грехов. |
Montanelli lifted the cross from his breast. |
Монтанелли поднял с груди крест: |
"Then swear on the cross of the Redeemer Who died for you, that you have been speaking the truth to me." |
- Так поклянитесь же крестом искупителя, умершего за вас, что вы сказали мне правду. |
The colonel stood still and gazed at it blankly. |
Полковник стоял навытяжку, растерянно глядя на кардинала, и думал: |
He could not quite make up his mind which was mad, he or the Cardinal. |
"Кто из нас двоих лишился рассудка - я или он?" |
"You have asked me," Montanelli went on, "to give my consent to a man's death. |
- Вы просите, - продолжал Монтанелли, - чтобы я дал свое согласие на смерть человека. |
Kiss the cross, if you dare, and tell me that you believe there is no other way to prevent greater bloodshed. |
Поцелуйте же крест, если совесть позволяет вам это сделать, и скажите мне еще раз, что нет иного средства предотвратить большое кровопролитие. |
And remember that if you tell me a lie you are imperilling your immortal soul." |
И помните: если вы скажете неправду, то погубите свою бессмертную душу. |
After a little pause, the Governor bent down and put the cross to his lips. |
Несколько мгновений оба молчали, потом полковник наклонился и приложил крест к губам. |
"I believe it," he said. |
- Я убежден, что другого средства нет, - сказал он. |
Montanelli turned slowly away. |
Монтанелли медленно отошел от него. |
"I will give you a definite answer to-morrow. |
- Завтра вы получите ответ. |
But first I must see Rivarez and speak to him alone." |
Но сначала я должен повидать Ривареса и поговорить с ним наедине. |
"Your Eminence--if I might suggest--I am sure you will regret it. |
- Ваше преосвященство... разрешите мне сказать... вы пожалеете об этом. |
For that matter, he sent me a message yesterday, by the guard, asking to see Your Eminence; but I took no notice of it, because—" |
Вчера Риварес сам просил о встрече с вами, но я оставил это без внимания, потому что... |
"Took no notice!" Montanelli repeated. |
- Оставили без внимания? - повторил Монтанелли. - Человек обращается к вам в такой крайности, а вы оставляете его просьбу без внимания! |
"A man in such circumstances sent you a message, and you took no notice of it?" |
- Простите, ваше преосвященство, но мне не хотелось беспокоить вас. |
"I am sorry if Your Eminence is displeased. |
Я уже достаточно хорошо знаю Ривареса. |
I did not wish to trouble you over a mere impertinence like that; I know Rivarez well enough by now to feel sure that he only wanted to insult you. |
Можно быть уверенным, что он желает просто-напросто нанести вам оскорбление. |
And, indeed, if you will allow me to say so, it would be most imprudent to go near him alone; he is really dangerous--so much so, in fact, that I have thought it necessary to use some physical restraint of a mild kind------" |
И позвольте уж мне сказать кстати, что подходить к нему близко без стражи нельзя. Он настолько опасен, что я счел необходимым применить к нему некоторые меры, довольно, впрочем, мягкие... |
"And you really think there is much danger to be apprehended from one sick and unarmed man, who is under physical restraint of a mild kind?" |
- Так вы действительно думаете, что небезопасно приближаться к больному невооруженному человеку, к которому вы вдобавок "применили некоторые довольно мягкие меры"? |
Montanelli spoke quite gently, but the colonel felt the sting of his quiet contempt, and flushed under it resentfully. |
Монтанелли говорил сдержанно, но полковник почувствовал в его тоне такое презрение, что кровь бросилась ему в лицо. |
"Your Eminence will do as you think best," he said in his stiffest manner. "I only wished to spare you the pain of hearing this man's awful blasphemies." |
- Ваше преосвященство поступит, как сочтет нужным, - сухо сказал он. - Я хотел только избавить вас от необходимости выслушивать его ужасные богохульства. |
"Which do you think the more grievous misfortune for a Christian man; to hear a blasphemous word uttered, or to abandon a fellow-creature in extremity?" |
- Что вы считаете большим несчастьем для христианина: слушать богохульства или покинуть ближнего в тяжелую для него минуту? |
The Governor stood erect and stiff, with his official face, like a face of wood. |
Полковник стоял, вытянувшись во весь рост; физиономия у него была совершенно деревянная. |
He was deeply offended at Montanelli's treatment of him, and showed it by unusual ceremoniousness. |
Он считал оскорбительным такое обращение с собой и проявлял свое недовольство подчеркнутой церемонностью. |
"At what time does Your Eminence wish to visit the prisoner?" he asked. |
- В котором часу ваше преосвященство желает посетить заключенного? |
"I will go to him at once." |
- Я пойду к нему сейчас. |
"As Your Eminence pleases. |
- Как вашему преосвященству угодно. |
If you will kindly wait a few moments, I will send someone to prepare him." |
Не будете ли вы добры подождать здесь немного, пока я пошлю кого-нибудь в тюрьму сказать, чтобы его приготовили? |
The Governor had come down from his official pedestal in a great hurry. |
Полковник сразу спустился со своего пьедестала. |
He did not want Montanelli to see the straps. |
Он не хотел, чтобы Монтанелли видел ремни. |
"Thank you; I would rather see him as he is, without preparation. |
- Благодарю вас, мне хочется застать его так, как он есть. |
I will go straight up to the fortress. |
Я иду прямо в крепость. |
Good-evening, colonel; you may expect my answer to-morrow morning." |
До свидания, полковник. Завтра утром вы получите от меня ответ. |
CHAPTER VI. |
Глава VI |
HEARING the cell-door unlocked, the Gadfly turned away his eyes with languid indifference. |
Овод услышал, как отпирают дверь, и равнодушно отвел взгляд в сторону. |
He supposed that it was only the Governor, coming to worry him with another interrogation. |
Он подумал, что это опять идет полковник -изводить его новым допросом. |
Several soldiers mounted the narrow stair, their carbines clanking against the wall; then a deferential voice said: |
На узкой лестнице послышались шаги солдат; приклады их карабинов задевали о стену. Потом кто-то произнес почтительным голосом: |
"It is rather steep here, Your Eminence." |
- Ступеньки крутые, ваше преосвященство. |