He started convulsively, and then shrank down, catching his breath under the stinging pressure of the straps. |
Овод судорожно рванулся, но ремни больно впились ему в тело, и он весь съежился, с трудом переводя дыхание. |
Montanelli came in with the sergeant and three guards. |
В камеру вошел Монтанелли в сопровождении сержанта и трех часовых. |
"If Your Eminence will kindly wait a moment," the sergeant began nervously, "one of my men will bring a chair. He has just gone to fetch it. |
- Сейчас вам принесут стул, ваше преосвященство, - сказал сержант. - Я уже распорядился. |
Your Eminence will excuse us--if we had been expecting you, we should have been prepared." |
Извините, ваше преосвященство: если бы мы вас ожидали, все было бы приготовлено. |
"There is no need for any preparation. |
- Не надо никаких приготовлений, сержант. |
Will you kindly leave us alone, sergeant; and wait at the foot of the stairs with your men?" |
Будьте добры, оставьте нас одних. Подождите внизу. |
"Yes, Your Eminence. Here is the chair; shall I put it beside him?" |
- Слушаю, ваше преосвященство... Вот и стул. Прикажете поставить около него? |
The Gadfly was lying with closed eyes; but he felt that Montanelli was looking at him. |
Овод лежал с закрытыми глазами, но чувствовал на себе взгляд Монтанелли. |
"I think he is asleep, Your Eminence," the sergeant was beginning, but the Gadfly opened his eyes. |
- Он, кажется, спит, ваше преосвященство, -сказал сержант. Но Овод открыл глаза. |
"No," he said. |
- Нет, не сплю. |
As the soldiers were leaving the cell they were stopped by a sudden exclamation from Montanelli; and, turning back, saw that he was bending down to examine the straps. |
Солдаты уже выходили из камеры, но внезапно вырвавшееся у Монтанелли восклицание остановило их. Они оглянулись и увидели, что кардинал наклонился над узником и рассматривает ремни. |
"Who has been doing this?" he asked. |
- Кто это сделал? - спросил он. |
The sergeant fumbled with his cap. |
Сержант мял в руках фуражку. |
"It was by the Governor's express orders, Your Eminence." |
- Таково было распоряжение полковника, ваше преосвященство. |
"I had no idea of this, Signer Rivarez," Montanelli said in a voice of great distress. |
- Я ничего об этом не знал, синьор Риварес, -сказал Монтанелли упавшим голосом. |
"I told Your Eminence," the Gadfly answered, with his hard smile, "that I n-n-never expected to be patted on the head." |
Овод улыбнулся своей злой улыбкой: - Как я уже говорил вашему преосвященству, я вовсе не ж-ждал, что меня будут гладить по головке. |
"Sergeant, how long has this been going on?" |
- Когда было отдано распоряжение, сержант? |
"Since he tried to escape, Your Eminence." |
- После побега, ваше преосвященство. |
"That is, nearly a week? |
- Больше двух недель тому назад? |
Bring a knife and cut these off at once." |
Принесите нож и сейчас же разрежьте ремни. |
"May it please Your Eminence, the doctor wanted to take them off, but Colonel Ferrari wouldn't allow it." |
- Простите, ваше преосвященство, доктор тоже хотел снять их, но полковник Феррари не позволил. |
"Bring a knife at once." |
- Немедленно принесите нож! |
Montanelli had not raised his voice, but the soldiers could see that he was white with anger. |
Монтанелли не повысил голоса, но лицо его побелело от гнева. |
The sergeant took a clasp-knife from his pocket, and bent down to cut the arm-strap. |
Сержант вынул из кармана складной нож и, наклонясь над Оводом, принялся разрезать ремень, стягивавший ему руки. |
He was not a skilful-fingered man; and he jerked the strap tighter with an awkward movement, so that the Gadfly winced and bit his lip in spite of all his self-control. |
Он делал это очень неискусно и неловким движением затянул ремень еще сильнее. Овод вздрогнул и, не удержавшись, закусил губу. |
Montanelli came forward at once. |
Монтанелли быстро шагнул вперед: |
"You don't know how to do it; give me the knife." |
- Вы не умеете, дайте нож мне. |
"Ah-h-h!" |
- А-а-а! |
The Gadfly stretched out his arms with a long, rapturous sigh as the strap fell off. |
Овод расправил руки, и из груди его вырвался протяжный радостный вздох. |
The next instant Montanelli had cut the other one, which bound his ankles. |
Еще мгновение - и Монтанелли разрезал ремни на ногах. |
"Take off the irons, too, sergeant; and then come here. I want to speak to you." |
- Снимите с него кандалы, сержант, а потом подойдите ко мне: я хочу поговорить с вами. |
He stood by the window, looking on, till the sergeant threw down the fetters and approached him. |
Став у окна, Монтанелли молча глядел, как с Овода снимают оковы. Сержант подошел к нему. |
"Now," he said, "tell me everything that has been happening." |
- Расскажите мне все, что произошло за это время,- сказал Монтанелли. |
The sergeant, nothing loath, related all that he knew of the Gadfly's illness, of the "disciplinary measures," and of the doctor's unsuccessful attempt to interfere. |
Сержант с полной готовностью выполнил его просьбу и рассказал о болезни Овода и примененных к нему "дисциплинарных мерах" и о неудачном заступничестве врача. |
"But I think, Your Eminence," he added, "that the colonel wanted the straps kept on as a means of getting evidence." |
- Но, по-моему, ваше преосвященство, - прибавил он, - полковник нарочно не велел снимать ремни, чтобы заставить его дать показания. |
"Evidence?" |
- Показания? |
"Yes, Your Eminence; the day before yesterday I heard him offer to have them taken off if he"--with a glance at the Gadfly--"would answer a question he had asked." |
- Да, ваше преосвященство. Я слышал третьего дня, как полковник предложил ему снять ремни, если только он... - сержант бросил быстрый взгляд на Овода, - согласится ответить на один его вопрос. |
Montanelli clenched his hand on the window-sill, and the soldiers glanced at one another: they had never seen the gentle Cardinal angry before. |
Рука Монтанелли, лежавшая на подоконнике, сжалась в кулак. Солдаты переглянулись. Они еще никогда не видели, чтобы добрый кардинал гневался. |
As for the Gadfly, he had forgotten their existence; he had forgotten everything except the physical sensation of freedom. |
А Овод в эту минуту забыл об их существовании, забыл обо всем на свете и ничего не хотел знать, кроме физического ощущения свободы. |
He was cramped in every limb; and now stretched, and turned, and twisted about in a positive ecstasy of relief. |
У него бегали мурашки по всему телу, и теперь он с наслаждением потягивался и поворачивался с боку на бок. |