Such absurd stories always get about at once." |
Сейчас же сочинят какую-нибудь нелепую историю. |
"So you went there to interrogate him?" |
- Итак, вы хотели допросить его? |
"Yes, Your Eminence. |
- Да, ваше преосвященство. |
I hoped he would be more amenable to reason now." |
Я надеялся, что он хоть немного поумнел. |
Montanelli looked him over deliberately, almost as if he had been inspecting a new and disagreeable animal. |
Монтанелли посмотрел на своего собеседника таким взглядом, как будто изучал новую для себя и весьма неприятную зоологическую разновидность. |
Fortunately, however, the Governor was fingering his sword-belt, and did not see the look. He went on placidly: |
Но, к счастью, полковник поправлял в это время портупею и, ничего не заметив, продолжал невозмутимым тоном: |
"I have not subjected him to any particular severities, but I have been obliged to be rather strict with him--especially as it is a military prison--and I thought that perhaps a little indulgence might have a good effect. |
- Не прибегая ни к каким чрезвычайным мерам, я все же был вынужден проявить некоторую строгость - ведь как-никак у нас военная тюрьма. Я полагал, что некоторые послабления могут оказаться теперь благотворными, и предложил ему значительно смягчить режим, если он согласится вести себя прилично. |
I offered to relax the discipline considerably if he would behave in a reasonable manner; and how does Your Eminence suppose he answered me? |
Но как вы думаете, ваше преосвященство, что он мне ответил? |
He lay looking at me a minute, like a wolf in a cage, and then said quite softly: |
С минуту глядел на меня, точно волк, попавший в западню, а потом прошептал: |
'Colonel, I can't get up and strangle you; but my teeth are pretty good; you had better take your throat a little further off.' |
"Полковник, я не могу встать и задушить вас, но зубы у меня довольно крепкие. Держите свое горло подальше". |
He is as savage as a wild-cat." |
Он неукротим, как дикая кошка. |
"I am not surprised to hear it," Montanelli answered quietly. "But I came to ask you a question. Do you honestly believe that the presence of Rivarez in the prison here constitutes a serious danger to the peace of the district?" |
- Меня это нисколько не удивляет, - спокойно ответил Монтанелли. - Теперь ответьте вот на какой вопрос: вы убеждены, что присутствие Ривареса в здешней тюрьме угрожает спокойствию области? |
"Most certainly I do, Your Eminence." |
- Совершенно убежден, ваше преосвященство. |
"You think that, to prevent the risk of bloodshed, it is absolutely necessary that he should somehow be got rid of before Corpus Domini?" |
- Следовательно, для предотвращения кровопролития необходимо так или иначе избавиться от него перед праздником? |
"I can only repeat that if he is here on Thursday, I do not expect the festival to pass over without a fight, and I think it likely to be a serious one." |
- Я могу лишь повторить, что, если он еще будет здесь в четверг, побоища не миновать, и, по всей вероятности, очень жестокого. |
"And you think that if he were not here there would be no such danger?" |
- Значит, если его здесь не будет, то минует и опасность? |
"In that case, there would either be no disturbance at all, or at most a little shouting and stone-throwing. |
- Тогда все сойдет гладко... в худшем случае, немного покричат и пошвыряют камнями. |
If Your Eminence can find some way of getting rid of him, I will undertake that the peace shall be kept. |
Если ваше преосвященство найдет способ избавиться от Ривареса, я отвечаю за порядок. |
Otherwise, I expect most serious trouble. |
В противном случае будут серьезные неприятности. |
I am convinced that a new rescue plot is on hand, and Thursday is the day when we may expect the attempt. |
Я убежден в том, что подготовляется новая попытка освободить его, и этого можно ожидать именно в четверг. |
Now, if on that very morning they suddenly find that he is not in the fortress at all, their plan fails of itself, and they have no occasion to begin fighting. |
А когда заговорщики узнают, что Ривареса уже нет в крепости, все их планы отпадут сами собой, и повода к беспорядкам не будет. |
But if we have to repulse them, and the daggers once get drawn among such throngs of people, we are likely to have the place burnt down before nightfall." |
Если же нам придется давать им отпор и в толпе пойдут в ход ножи, то город, по всей вероятности, будет сожжен до наступления ночи. |
"Then why do you not send him in to Ravenna?" |
- В таком случае, почему вы не переведете Ривареса в Равенну? |
"Heaven knows, Your Eminence, I should be thankful to do it! |
- Видит бог, ваше преосвященство, я бы с радостью это сделал. |
But how am I to prevent the people rescuing him on the way? |
Но тогда его, вероятно, попытаются освободить по дороге. |
I have not soldiers enough to resist an armed attack; and all these mountaineers have got knives or flint-locks or some such thing." |
У меня не хватит солдат отбить вооруженное нападение, а у всех горцев имеются ножи или кремневые ружья. |
"You still persist, then, in wishing for a court-martial, and in asking my consent to it?" |
- Следовательно, вы продолжаете настаивать на военно-полевом суде и хотите получить мое согласие? |
"Pardon me, Your Eminence; I ask you only one thing--to help me prevent riots and bloodshed. |
- Простите, ваше преосвященство: единственное, о чем я вас прошу, - это помочь мне предотвратить беспорядки и кровопролитие. |
I am quite willing to admit that the military commissions, such as that of Colonel Freddi, were sometimes unnecessarily severe, and irritated instead of subduing the people; but I think that in this case a court-martial would be a wise measure and in the long run a merciful one. |
Охотно допускаю, что военно-полевые суды бывают иногда без нужды строги и только озлобляют народ, вместо того чтобы смирять его. Но в данном случае военный суд был бы мерой разумной и в конечном счете милосердной. |
It would prevent a riot, which in itself would be a terrible disaster, and which very likely might cause a return of the military commissions His Holiness has abolished." |
Он предупредит бунт, который сам по себе будет для нас бедствием и, кроме того, может вызвать введение трибуналов, отмененных его святейшеством. |
The Governor finished his little speech with much solemnity, and waited for the Cardinal's answer. |
Полковник произнес свою короткую речь с большой торжественностью и ждал ответа кардинала. |
It was a long time coming; and when it came was startlingly unexpected. |
Ждать пришлось долго, и ответ поразил его своей неожиданностью: |
"Colonel Ferrari, do you believe in God?" |
- Полковник Феррари, вы верите в бога? |
"Your Eminence!" the colonel gasped in a voice full of exclamation-stops. |
- Ваше преосвященство! |
"Do you believe in God?" Montanelli repeated, rising and looking down at him with steady, searching eyes. |
- Верите ли вы в бога? - повторил Монтанелли, вставая и глядя на него пристальным, испытующим взглядом. |