Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Этель Войнич - Овод - английский и русский параллельные тексты» — ознакомительный отрывок электронной книги совершенно бесплатно, а после прочтения отрывка купить полную версию. В некоторых случаях можно слушать аудио, скачать через торрент в формате fb2 и присутствует краткое содержание. Жанр: Классическая проза, на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале библиотеки ЛибКат.

Овод - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Овод - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

В судьбе романтического юноши Артура Бёртона немало неординарных событий – тайна рождения, предательство близких людей, инсценированное самоубийство, трагическая безответная любовь, пронесённая через всю жизнь. Роман «Овод» Э.Л.Войнич целое столетие волнует многие поколения читателей.

Овод - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн ознакомительный отрывок

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Овод - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
Come back, and we will creep away together, to some dark and silent grave where the devouring army shall not find us; and we will lay us down there, locked in one another's arms, and sleep, and sleep, and sleep. Вернись! Мы уйдем с тобой и ляжем в темную, безмолвную могилу, где эти кровожадные полчища не найдут нас. Мы заключим друг друга в объятия и уснем - уснем надолго.
And the hungry Christians shall pass by in the merciless daylight above our heads; and when they howl for blood to drink and for flesh to eat, their cry shall be faint in our ears; and they shall pass on their ways and leave us to our rest." Г олодное воинство пройдет над нами, и когда оно будет выть, требуя крови, чтобы насытиться, его вопли едва коснутся нашего слуха и не потревожат нас.
And It answered yet again: И голос снова ответил ему:
"Where shall I hide me? "Где же я укроюсь?
Is it not written: 'They shall run to and fro in the city; they shall run upon the wall; they shall climb up upon the houses; they shall enter in at the windows like a thief?' Разве не сказано "Будут бегать по городу, подниматься на стены, влезать на дома, входить в окна, как воры"?
If I build me a tomb on the mountain-top, shall they not break it open? Если я сложу себе гробницу на склоне горы, разве ее не раскидают камень за камнем?
If I dig me a grave in the river-bed, shall they not tear it up? Если я вырою могилу на дне речном, разве ее не раскопают?
Verily, they are keen as blood-hounds to seek out their prey; and for them are my wounds red, that they may drink. Истинно, истинно говорю тебе: они, как псы, гонятся за добычей, и мои раны сочатся кровью, чтобы им было чем утолить жажду.
Canst thou not hear them, what they sing?" Разве ты не слышишь их песнопений?"
And they sang, as they went in between the scarlet curtains of the Cathedral door; for the procession was over, and all the roses were strewn: "Ave, verum Corpus, natum De Maria Virgine: Vere passum, immolatum In cruce pro homine! Cujus latus perforatum Undam fluxit cum sanguinae; Esto nobis praegustatum Mortis in examinae." Процессия кончилась; все розы были разбросаны по мостовой, и, проходя под красными занавесями в двери собора, люди пели.
And when they had left off singing, he entered at the doorway, and passed between the silent rows of monks and priests, where they knelt, each man in his place, with the lighted candles uplifted. И когда пение стихло, кардинал прошел в собор между двумя рядами монахов и священников, стоявших на коленях с зажженными свечами.
And he saw their hungry eyes fixed on the sacred Body that he bore; and he knew why they bowed their heads as he passed. For the dark stream ran down the folds of his white vestments; and on the stones of the Cathedral floor his footsteps left a deep, red stain. И он увидел их глаза, жадно устремленные на ковчег, который был у него в руках, и понял, почему они склоняют голову, не глядя ему вслед, ибо по складкам его белой мантии бежали алые струйки, и на каменных плитах собора его ноги оставляли кровавые следы.
So he passed up the nave to the chancel rails; and there the bearers paused, and he went out from under the canopy and up to the altar steps. Он подошел к алтарю и, выйдя из-под балдахина, поднялся вверх по ступенькам.
To left and right the white-robed acolytes knelt with their censers and the chaplains with their torches; and their eyes shone greedily in the flaring light as they watched the Body of the Victim. Справа и слева от алтаря стояли коленопреклоненные мальчики с кадилами и капелланы с горящими факелами, и в их глазах, обращенных на тело искупителя, поблескивали жадные огоньки.
And as he stood before the altar, holding aloft with blood-stained hands the torn and mangled body of his murdered love, the voices of the guests bidden to the Eucharistic feast rang out in another peal of song: И когда он стал перед алтарем и воздел свои запятнанные кровью руки с поруганным, изувеченным телом возлюбленного сына своего, голоса гостей, созванных на пасхальный пир, снова слились в общем хоре.
"Oh salutaris Hostia, Quae coeli pandis ostium; Bella praemunt hostilia, Da robur, fer, auxilium!" Ah, and now they come to take the Body— Go then, dear heart, to thy bitter doom, and open the gates of heaven for these ravening wolves that will not be denied. А сейчас тело унесут... Иди, любимый, исполни, что предначертано тебе, и распахни райские врата перед этими несчастными.
The gates that are opened for me are the gates of the nethermost hell. Передо мной же распахнутся врата ада.
And as the deacon of honour placed the sacred vessel on the altar, Montanelli sank down where he had stood, and knelt upon the step; and from the white altar above him the blood flowed down and dripped upon his head. Дьякон поставил священный сосуд на алтарь, а он преклонил колена, и с алтаря на его обнаженную голову капля за каплей побежала кровь.
And the voices of the singers rang on, pealing under the arches and echoing along the vaulted roof: Голоса певчих звучали все громче и громче, будя эхо под высокими сводами собора.
"Uni trinoque Domino Sit sempiterna gloria: Qui vitam sine termino Nobis donet in patria." "Sine termino--sine termino!" Oh, happy Jesus, Who could sink beneath His cross! "Sine termino... sine termino! "[103] О Иисус, счастлив был ты, когда мог пасть под тяжестью креста!
Oh, happy Jesus, Who could say: Счастлив был ты, когда мог сказать:
"It is finished!" "Свершилось!"
This doom is never ended; it is eternal as the stars in their courses. Мой же путь бесконечен, как путь звезд в небесах.
This is the worm that dieth not and the fire that is not quenched. И там, в геенне огненной, меня ждет червь, который никогда не умрет, и пламя, которое никогда не угаснет.
"Sine termino, sine termino!" "Sine termino... sine termino!"
Wearily, patiently, he went through his part in the remaining ceremonies, fulfilling mechanically, from old habit, the rites that had no longer any meaning for him. Устало, покорно проделал кардинал оставшуюся часть церемонии, машинально выполняя привычный ритуал.
Then, after the benediction, he knelt down again before the altar and covered his face; and the voice of the priest reading aloud the list of indulgences swelled and sank like a far-off murmur from a world to which he belonged no more. Потом, после благословения, опять преклонил колена перед алтарем и закрыл руками лицо. Голос священника, читающего молитву об отпущении грехов, доносился до него, как дальний отзвук того мира, к которому он больше не принадлежал.
The voice broke off, and he stood up and stretched out his hand for silence. Наступила тишина. Кардинал встал и протянул руку, призывая к молчанию.
Some of the congregation were moving towards the doors; and they turned back with a hurried rustle and murmur, as a whisper went through the Cathedral: Те, кто уже пробирался к дверям, вернулись обратно. По собору пронесся шепот:
Читать дальше
Тёмная тема
Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Овод - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё непрочитанные произведения.


Отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Овод - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.

x