But the supper fortified her somewhat, and when she had had some tea and had lain back again she was bright and cheerful. |
Ужин все-таки подкрепил ее, а после чая она снова откинулась на спинку кресла, оживилась и повеселела. |
The tea must have been green, or too long drawn, for she seemed preternaturally wakeful afterwards, though Jude, who had not taken any, began to feel heavy; till her conversation fixed his attention. |
Чай, вероятно, был зеленый или слишком крепкий, потому что после него она почувствовала неестественное возбуждение, тогда как самого Джуда, который чая не пил, начало клонить в сон, пока ее слова не привлекли его внимания. |
"You called me a creature of civilization, or something, didn't you?" she said, breaking a silence. |
- Ты назвал меня продуктом цивилизации или что-то в этом роде, так ведь? - спросила она, нарушив молчание. |
"It was very odd you should have done that." |
- Очень странно, что ты так сказал. |
"Why?" |
- Почему? |
"Well, because it is provokingly wrong. |
- Да потому, что это до обидного не так. |
I am a sort of negation of it." |
Скорее я являю собой ее отрицание. |
"You are very philosophical. |
- Ты сущий философ. |
' A negation' is profound talking." |
"Отрицание" - какое мудреное слово! |
"Is it? |
- Разве? |
Do I strike you as being learned?" she asked, with a touch of raillery. |
Я в самом деле кажусь тебе ученой? - спросила она чуть насмешливо. |
"No-not learned. Only you don't talk quite like a girl-well, a girl who has had no advantages." |
- Не то чтобы ученой, а... ты рассуждаешь не как девушка, которая... ну, словом, у которой не было возможности учиться по-настоящему. |
"I have had advantages. |
-А у меня была такая возможность. |
I don't know Latin and Greek, though I know the grammars of those tongues. |
Я, правда, не знаю ни латыни, ни греческого, но знакома с их грамматикой. |
But I know most of the Greek and Latin classics through translations, and other books too. |
И знаю многих греческих, и латинских классиков по переводам, знаю и других авторов. |
I read Lemprière, Catullus, Martial, Juvenal, Lucian, Beaumont and Fletcher, Boccaccio, Scarron, De Brantôme, Sterne, De Foe, Smollett, Fielding, Shakespeare, the Bible, and other such; and found that all interest in the unwholesome part of those books ended with its mystery." |
Я читала Ламприера, Катулла, Марциала, Ювенала, Лукиана, Бомонта и Флетчера, Боккаччо, Скаррона, де Брантома, Стерна, Дефо, Смоллета, Фильдинга, Шекспира, Библию и кое-что еще. Я убедилась, что нездоровый интерес, какой вызывали иные из книг, пропадает, как только с них спадает покров таинственности. |
"You have read more than I," he said with a sigh. |
-Ты читала больше меня, - сказал он со вздохом. |
"How came you to read some of those queerer ones?" |
- Тут есть и не совсем обычные авторы, как ты добралась до них? |
"Well," she said thoughtfully, "it was by accident. |
- Видишь ли, - ответила она, подумав, - это вышло случайно. |
My life has been entirely shaped by what people call a peculiarity in me. |
Моя жизнь складывалась всецело под влиянием, что называется, странности моего характера. |
I have no fear of men, as such, nor of their books. |
Я не боюсь ни мужчин как таковых, ни их книг. |
I have mixed with them-one or two of them particularly-almost as one of their own sex. |
Я общаюсь с ними - в особенности общалась с одним, нет, с двумя - почти как мужчина с мужчиной. |
I mean I have not felt about them as most women are taught to feel-to be on their guard against attacks on their virtue; for no average man-no man short of a sensual savage-will molest a woman by day or night, at home or abroad, unless she invites him. |
Я хочу сказать, что не уподобляюсь большинству женщин, которым вечно внушают стоять на страже своей добродетели. Ведь ни один нормальный мужчина, если только он не сексуальный маньяк, не станет осаждать женщину ни днем, ни ночью, ни дома, ни на улице, если она сама не вызовет его на это. |
Until she says by a look |
Пока она взглядом не скажет: |
'Come on' he is always afraid to, and if you never say it, or look it, he never comes. |
"Иди ко мне", - он не посмеет к ней приблизиться, и шагу не сделает, если она не подаст ему знака словом или взглядом. |
However, what I was going to say is that when I was eighteen I formed a friendly intimacy with an undergraduate at Christminster, and he taught me a great deal, and lent me books which I should never have got hold of otherwise." |
Но я хотела сказать о другом: когда мне было восемнадцать, я подружилась в Кристминстере с одним студентом, и он многому научил меня, давал читать книги, которые без него никогда бы не попали мне в руки. |
"Is your friendship broken off?" |
- Ваша дружба оборвалась? |
"Oh yes. |
-Да. |
He died, poor fellow, two or three years after he had taken his degree and left Christminster." |
Он умер, бедняга, года через три после того, как получил диплом и уехал из Кристминстера. |
"You saw a good deal of him, I suppose?" |
- Ты, наверное, часто видалась с ним? |
"Yes. We used to go about together-on walking tours, reading tours, and things of that sort-like two men almost. |
- Да, мы много бывали вместе - гуляли, читали и все такое - совсем как друзья-мужчины. |
He asked me to live with him, and I agreed to by letter. |
Он предложил мне переселиться к нему, и я ответила письмом, что согласна. |
But when I joined him in London I found he meant a different thing from what I meant. |
Но когда я приехала к нему в Лондон, я поняла, что он имел в виду нечто совсем другое. |
He wanted me to be his mistress, in fact, but I wasn't in love with him-and on my saying I should go away if he didn't agree to my plan, he did so. |
Он хотел, чтобы я стала его возлюбленной, но я не была в него влюблена. Я заявила, что уеду, если он не согласится на мои условия, и он согласился. |
We shared a sitting-room for fifteen months; and he became a leader-writer for one of the great London dailies; till he was taken ill, and had to go abroad. |
На протяжении пятнадцати месяцев мы жили в одном доме с общей гостиной; он стал сотрудничать в одной из крупных лондонских газет, писать передовые статьи, но потом заболел и был вынужден уехать за границу. |
He said I was breaking his heart by holding out against him so long at such close quarters; he could never have believed it of woman. I might play that game once too often, he said. |
Он сказал, что я разбила ему сердце, живя с ним под одной крышей и не допуская его до себя; он никак не мог поверить, что женщина способна на это, и сказал, что я могу плохо кончить, если буду слишком часто злоупотреблять этой игрой. |
He came home merely to die. |
Домой он вернулся только для того, чтобы умереть. |