I should be saying my evening prayers. |
Я бы читал вечерние молитвы. |
I suppose you wouldn't like-" |
Едва ли ты захочешь... |
"Oh no, no," she answered, |
- Ах, нет, нет! - перебила она. |
"I would rather not, if you don't mind. |
- Лучше не надо, если ты не возражаешь. |
I should seem so-such a hypocrite." |
С моей стороны это было бы таким... таким лицемерием. |
"I thought you wouldn't join, so I didn't propose it. |
- Я так и думал, что ты не захочешь присоединиться ко мне, а потому и не стал предлагать. |
You must remember that I hope to be a useful minister some day." |
Но не забудь, что со временем я надеюсь стать достойным служителем церкви. |
"To be ordained, I think you said?" |
- Ты, кажется, говорил, что собираешься принять сан? |
"Yes." |
- Да. |
"Then you haven't given up the idea?-I thought that perhaps you had by this time." |
- Так, значит, ты не оставил эту мысль? Я-то думала, ты уже от нее отказался. |
"Of course not. |
- Что ты! |
I fondly thought at first that you felt as I do about that, as you were so mixed up in Christminster Anglicanism. |
Мне было так приятно думать сначала, что и ты разделяешь мои чувства в этом отношении, ведь ты так тесно соприкоснулась с англиканством в Кристминстере. |
And Mr. Phillotson-" |
А мистер Филэтсон... |
"I have no respect for Christminster whatever, except, in a qualified degree, on its intellectual side," said Sue Bridehead earnestly. |
- Я невысокого мнения о Кристминстере, разве что о его интеллектуальной жизни, да и то с оговоркой, - серьезно сказала Сью. |
"My friend I spoke of took that out of me. |
- Мой друг, о котором я тебе говорила, излечил меня от этого. |
He was the most irreligious man I ever knew, and the most moral. |
Он был самым неверующим человеком из всех, каких я знала, и самым высоконравственным. |
And intellect at Christminster is new wine in old bottles. |
А интеллектуальность Кристминстера - это молодое вино в старых мехах. |
The mediævalism of Christminster must go, be sloughed off, or Christminster itself will have to go. |
Все средневековое должно отпасть от Кристминстера, погибнуть, иначе погибнет сам Кристминстер. |
To be sure, at times one couldn't help having a sneaking liking for the traditions of the old faith, as preserved by a section of the thinkers there in touching and simple sincerity; but when I was in my saddest, rightest mind I always felt, |
Конечно, иной раз никак не можешь отделаться от необъяснимой слабости к традициям старой веры, которую с трогательной и наивной искренностью поддерживает, кучка тамошних мыслителей, но когда я бывала настроена особенно грустно и трезво, я всегда вспоминала слова: |
'O ghastly glories of saints, dead limbs of gibbeted Gods!'"... |
О, страшная слава святых, мощи распятых богов! |
"Sue, you are not a good friend of mine to talk like that!" |
- Сью, если ты мне друг, ты не должна так говорить. |
"Then I won't, dear Jude!" |
- Я больше не буду, милый Джуд! |
The emotional throat-note had come back, and she turned her face away. |
- В ее голосе вновь зазвучали взволнованные низкие ноты, и она отвернулась. |
"I still think Christminster has much that is glorious; though I was resentful because I couldn't get there." |
- В моих глазах Кристминстер еще не утратил всего своего великолепия, хоть я и негодовал, когда был отвергнут им. |
He spoke gently, and resisted his impulse to pique her on to tears. |
Он говорил мягко, борясь с искушением довести ее до слез. |
"It is an ignorant place, except as to the townspeople, artizans, drunkards, and paupers," she said, perverse still at his differing from her. |
- Это город невежд, за исключением городского люда, ремесленников, пьяниц и бедняков, -сказала она, упорствуя в своем разногласии с ним. |
"They see life as it is, of course; but few of the people in the colleges do. |
- Они-то знают, какова жизнь, не то что те, кто сидит в колледжах. |
You prove it in your own person. |
Твой пример многое доказывает. |
You are one of the very men Christminster was intended for when the colleges were founded; a man with a passion for learning, but no money, or opportunities, or friends. |
Именно для таких, как ты, и предназначались колледжи Кристминстера, когда они создавались, - для людей, одержимых страстью к науке, без денег, без связей, без друзей. |
But you were elbowed off the pavement by the millionaires' sons." |
Но тебя вытеснили сынки миллионеров. |
"Well, I can do without what it confers. |
- Ничего, обойдусь и без дипломов. |
I care for something higher." |
Мои стремления выше. |
"And I for something broader, truer," she insisted. |
- А мои - искать правды и широты, - сказала она. |
"At present intellect in Christminster is pushing one way, and religion the other; and so they stand stock-still, like two rams butting each other." |
- Сейчас интеллект в Кристминстере тянет в одну сторону, а религия в другую, вот они и стоят на месте, словно два барана, сцепившиеся рогами. |
"What would Mr. Phillotson-" |
- А что бы сказал мистер Филотсон... |
"It is a place full of fetishists and ghost-seers!" |
- Это пристанище для фетишистов и духовидцев! |
He noticed that whenever he tried to speak of the schoolmaster she turned the conversation to some generalizations about the offending university. Jude was extremely, morbidly, curious about her life as Phillotson's protégée and betrothed; yet she would not enlighten him. |
Он уже заметил, что всякий раз, как он спрашивал о школьном учителе, она переводила разговор на ненавистный ей Кристминстер, Он сгорал от мучительного любопытства узнать, как протекала ее жизнь в качестве protegee и невесты Филотсона, но она ни словом не обмолвилась об этом. |
"Well, that's just what I am, too," he said. |
- Что ж, меня тоже можно причислить к ним, -сказал он. |
"I am fearful of life, spectre-seeing always." |
- Я боюсь жизни, и мне постоянно видятся призраки. |
"But you are good and dear!" she murmured. |
- Зато ты добрый и милый! - прошептала она. |
His heart bumped, and he made no reply. |
Сердце так и подпрыгнуло у него в груди, но он промолчал. |