"Oh no, you shan't. |
- Нет, не надо. |
I don't care for him! |
Какое мне до него дело! |
He may think what he likes-I shall do just as I choose!" |
Пусть думает что угодно - все равно я буду поступать, как захочу! |
"But you just this moment said-" |
- Но ты только что сама сказала... |
"Well, if I did, I shall do as I like for all him! |
- Ну и что? А я все равно буду делать все по-своему и с ним не посчитаюсь. |
I have thought of what I shall do-go to the sister of one of my fellow-students in the training-school, who has asked me to visit her. |
Я уже решила, как быть, - поеду к сестре одной нашей ученицы, она приглашала меня к себе. |
She has a school near Shaston, about eighteen miles from here-and I shall stay there till this has blown over, and I get back to the training-school again." |
У нее школа возле Шестона, - это милях в восемнадцати отсюда, - поживу там, пока все уляжется, а потом вернусь в колледж. |
At the last moment he persuaded her to let him make her a cup of coffee, in a portable apparatus he kept in his room for use on rising to go to his work every day before the household was astir. |
В последнюю минуту она позволила сварить ей чашку кофе на спиртовке, которую он держал у себя в комнате, чтобы иметь возможность готовить себе завтрак каждый день перед уходом на работу, когда весь дом еще спал. |
"Now a dew-bit to eat with it," he said; "and off we g°. |
- Теперь закуси - и в путь, - сказал он. |
You can have a regular breakfast when you get there." |
- По-настоящему позавтракаешь, когда доберешься до места... |
They went quietly out of the house, Jude accompanying her to the station. |
Они потихоньку вышли из дому, и Джуд решил проводить ее до вокзала. |
As they departed along the street a head was thrust out of an upper window of his lodging and quickly withdrawn. |
Когда они шли по улице, из окна верхнего этажа высунулась чья-то голова и тут же спряталась. |
Sue still seemed sorry for her rashness, and to wish she had not rebelled; telling him at parting that she would let him know as soon as she got re-admitted to the training-school. |
Сью как будто раскаивалась в своей опрометчивости и жалела, что подняла бунт; при расставании она пообещала дать знать о себе, когда ее снова допустят в педагогическую шкблу. |
They stood rather miserably together on the platform; and it was apparent that he wanted to say more. |
Стоя рядом на платформе, они чувствовали себя несчастными, и было видно, что ему хочется сказать ей еще что-то. |
"I want to tell you something-two things," he said hurriedly as the train came up. |
- Я хочу тебе кое-что сказать, - торопливо проговорил он, когда подошел поезд. |
"One is a warm one, the other a cold one!" |
- Одно - теплое, другое - холодное. |
"Jude," she said. |
- Джуд, - перебила она. |
"I know one of them. |
- Одно я знаю. |
And you mustn't!" |
Не надо! |
"What?" |
- Что не надо! |
"You mustn't love me. |
- Не надо любить меня! |
You are to like me-that's all!" |
Относись ко мне хорошо - вот и все! |
Jude's face became so full of complicated glooms that hers was agitated in sympathy as she bade him adieu through the carriage window. |
У Джуда был такой убитый вид, что, прощаясь с ним из окна вагона, она почувствовала волнение, и жалость. |
And then the train moved on, and waving her pretty hand to him she vanished away. |
Но вот поезд тронулся, и, помахав ему своей хорошенькой ручкой, она скрылась из глаз. |
Melchester was a dismal place enough for Jude that Sunday of her departure, and the Close so hateful that he did not go once to the cathedral services. |
В то воскресенье Джуду было в Мелчестере до того тоскливо, а Соборная площадь казалась до того ненавистной, что он пропустил все службы в соборе. |
The next morning there came a letter from her, which, with her usual promptitude, she had written directly she had reached her friend's house. |
На следующее утро от нее пришло письмо, которое она со свойственной ей порывистостью написала, как только добралась до дома своей подруги. |
She told him of her safe arrival and comfortable quarters, and then added:- |
Она сообщала, что доехала благополучно и устроилась хорошо, а дальше писала: |
What I really write about, dear Jude, is something I said to you at parting. |
"По правде говоря, милый Джуд, пишу я тебе по поводу того, что сказала тебе при расставанье. |
You had been so very good and kind to me that when you were out of sight I felt what a cruel and ungrateful woman I was to say it, and it has reproached me ever since. |
Ты был со мною так добр и ласков, что как только ты исчез из виду, я вдруг почувствовала, какая я жестокая и неблагодарная, что сказала тебе такие слова, и совесть не дает мне покоя. |
If you want to love me, Jude, you may: I don't mind at all; and I'll never say again that you mustn't! |
Ты можешь любить меня, Джуд, если хочешь; я ничего не имею против и никогда уже не скажу тебе - не надо! |
Now I won't write any more about that. |
Не хочу писать об этом ничего больше. |
You do forgive your thoughtless friend for her cruelty? and won't make her miserable by saying you don't?-Ever, Sue. |
Ведь ты простишь своей легкомысленной подруге ее жестокость и не сделаешь ее несчастной, сказав "нет". Твоя Сью" |
It would be superfluous to say what his answer was; and how he thought what he would have done had he been free, which should have rendered a long residence with a female friend quite unnecessary for Sue. |
Нет нужды говорить, каков был его ответ и как он размечтался о том, что бы он сделал, будь он свободен; Сью тогда было бы излишне задерживаться у своей подруги. |
He felt he might have been pretty sure of his own victory if it had come to a conflict between Phillotson and himself for the possession of her. |
Он чувствовал, что если бы дело дошло до борьбы с Филотсоном за обладание ею, победа была бы за ним. |
Yet Jude was in danger of attaching more meaning to Sue's impulsive note than it really was intended to bear. |
Однако Джуд склонен был придавать записке Сью, посланной в невольном порыве чувств, большее значение, чем она того заслуживала. |
After the lapse of a few days he found himself hoping that she would write again. |
Прошло несколько дней, и он поймал себя на том, что ждет от нее еще писем. |
But he received no further communication; and in the intensity of his solicitude he sent another note, suggesting that he should pay her a visit some Sunday, the distance being under eighteen miles. |
Но писем больше не приходило, и, охваченный сильнейшим беспокойством, он послал ей снова записку, что собирается навестить ее в одно из воскресений, - ведь их разделяет всего восемнадцать миль. |