Part First |
ЧАСТЬ ПЕРВАЯ |
AT MARYGREEN |
В МЭРИГРИН |
"Yea, many there be that have run out of their wits for women, and become servants for their sakes. |
Многие сошли с ума из-за женщин и сделались рабами через них. |
Many also have perished, have erred, and sinned, for women... O ye men, how can it be but women should be strong, seeing they do thus?" |
Многие погибли, и сбились с пути, и согрешили через женщин... О мужи! как же не сильны женщины, когда так поступают оне? |
Esdras |
Ездра |
I |
I |
The schoolmaster was leaving the village, and everybody seemed sorry. |
Школьный учитель покидал деревню, и все, казалось, жалели об этом. |
The miller at Cresscombe lent him the small white tilted cart and horse to carry his goods to the city of his destination, about twenty miles off, such a vehicle proving of quite sufficient size for the departing teacher's effects. |
Мельник из Крескома одолжил ему тележку с белым парусиновым верхом и лошадь, чтобы отвезти в город, расположенный милях в двадцати, его пожитки; багаж отбывающего учителя вполне уместился в этой повозке. |
For the schoolhouse had been partly furnished by the managers, and the only cumbersome article possessed by the master, in addition to the packing-case of books, was a cottage piano that he had bought at an auction during the year in which he thought of learning instrumental music. |
Ведь кое-что из домашней обстановки предоставлял ему школьный совет, и единственной громоздкой вещью, которая принадлежала самому учителю, кроме ящика с книгами, было маленькое фортепьяно, купленное им на распродаже в тот год, когда он надумал заняться инструментальной музыкой. |
But the enthusiasm having waned he had never acquired any skill in playing, and the purchased article had been a perpetual trouble to him ever since in moving house. |
Но пыл его быстро угас, играть он так и не научился, и приобретение это сделалось для него постоянной обузой при переезде с одной квартиры на другую. |
The rector had gone away for the day, being a man who disliked the sight of changes. |
Ректор уехал на весь день - всякая перемена была ему в тягость. |
He did not mean to return till the evening, when the new school-teacher would have arrived and settled in, and everything would be smooth again. |
До вечера он возвращаться не думал, полагая, что за это время новый учитель уже приедет, успеет устроиться, и все снова войдет в свою колею. |
The blacksmith, the farm bailiff, and the schoolmaster himself were standing in perplexed attitudes in the parlour before the instrument. |
Управляющий фермой, кузнец и сам школьный учитель в растерянности стояли посреди гостиной перед инструментом. |
The master had remarked that even if he got it into the cart he should not know what to do with it on his arrival at Christminster, the city he was bound for, since he was only going into temporary lodgings just at first. |
Учитель заметил, что, даже если удастся погрузить фортепьяно в тележку, он все равно не знает, что делать с ним по приезде в Кристминстер - город, куда его назначили, - так как на первых порах получит там только временную квартиру. |
A little boy of eleven, who had been thoughtfully assisting in the packing, joined the group of men, and as they rubbed their chins he spoke up, blushing at the sound of his own voice: |
К мужчинам подошел мальчик лет одиннадцати, который усердно помогал учителю укладываться, и пока те раздумывали, на что решиться, заговорил, вспыхнув при звуках собственного голоса. |
"Aunt have got a great fuel-house, and it could be put there, perhaps, till you've found a place to settle in, sir." |
- У бабушки есть большой дровяной сарай, может, поставить его туда, сэр, пока вы не устроитесь на новом месте? |
"A proper good notion," said the blacksmith. |
- Предложение подходящее, - согласился кузнец. |
It was decided that a deputation should wait on the boy's aunt-an old maiden resident-and ask her if she would house the piano till Mr. Phillotson should send for it. |
К бабке мальчика, - старой деве, всю жизнь прожившей в здешних краях, - было решено направить делегацию и попросить ее на время поставить у себя фортепьяно, потом мистер Филотсон пришлет за ним. |
The smith and the bailiff started to see about the practicability of the suggested shelter, and the boy and the schoolmaster were left standing alone. |
Кузнец и управляющий пошли взглянуть, пригодно ли помещение, и мальчик с учителем остались одни. |
"Sorry I am going, Jude?" asked the latter kindly. |
- Тебе жаль, что я уезжаю, Джуд? - ласково спросил учитель. |
Tears rose into the boy's eyes, for he was not among the regular day scholars, who came unromantically close to the schoolmaster's life, but one who had attended the night school only during the present teacher's term of office. |
На глаза мальчика навернулись слезы; он не принадлежал к числу постоянных учеников, которые посещали школу днем и по-будничному близко соприкасались с жизнью учителя, он ходил лишь на вечерние занятия, и то только при теперешнем учителе. |
The regular scholars, if the truth must be told, stood at the present moment afar off, like certain historic disciples, indisposed to any enthusiastic volunteering of aid. |
Сказать правду, школьники предпочли в этот день остаться в стороне, совсем как некие, небезызвестные в истории, ученики, и вовсе не горели желанием помочь. |
The boy awkwardly opened the book he held in his hand, which Mr. Phillotson had bestowed on him as a parting gift, and admitted that he was sorry. |