• Пожаловаться

Томас Гарди: Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты

Здесь есть возможность читать онлайн «Томас Гарди: Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» весь текст электронной книги совершенно бесплатно (целиком полную версию). В некоторых случаях присутствует краткое содержание. категория: Классическая проза / на русском языке. Описание произведения, (предисловие) а так же отзывы посетителей доступны на портале. Библиотека «Либ Кат» — LibCat.ru создана для любителей полистать хорошую книжку и предлагает широкий выбор жанров:

любовные романы фантастика и фэнтези приключения детективы и триллеры эротика документальные научные юмористические анекдоты о бизнесе проза детские сказки о религиии новинки православные старинные про компьютеры программирование на английском домоводство поэзия

Выбрав категорию по душе Вы сможете найти действительно стоящие книги и насладиться погружением в мир воображения, прочувствовать переживания героев или узнать для себя что-то новое, совершить внутреннее открытие. Подробная информация для ознакомления по текущему запросу представлена ниже:

libcat.ru: книга без обложки

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты: краткое содержание, описание и аннотация

Предлагаем к чтению аннотацию, описание, краткое содержание или предисловие (зависит от того, что написал сам автор книги «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»). Если вы не нашли необходимую информацию о книге — напишите в комментариях, мы постараемся отыскать её.

Книга, которую критики и сейчас называют самым трагическим и безысходным из произведений Гарди - и сравнивают то с "Преступлением и наказанием" Достоевского, то с "Госпожой Бовари" Флобера. История одаренного юноши из глухого провинциального городка, задыхающегося в рамках бытия "маленького человека", по-прежнему завораживает читателя.

Томас Гарди: другие книги автора


Кто написал Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты? Узнайте фамилию, как зовут автора книги и список всех его произведений по сериям.

Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты — читать онлайн бесплатно полную книгу (весь текст) целиком

Ниже представлен текст книги, разбитый по страницам. Система сохранения места последней прочитанной страницы, позволяет с удобством читать онлайн бесплатно книгу «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты», без необходимости каждый раз заново искать на чём Вы остановились. Поставьте закладку, и сможете в любой момент перейти на страницу, на которой закончили чтение.

Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать
The birds and Jude started up simultaneously, and the dazed eyes of the latter beheld the farmer in person, the great Troutham himself, his red face glaring down upon Jude's cowering frame, the clacker swinging in his hand.Гром грянул одновременно и для птиц и для Джуда, и изумленному взору мальчика предстал собственной персоной фермер, сам великий Траутем; его налитое кровью лицо уставилось на сжавшегося от страха Джуда, а трещотка так и ходила в его руке.
"So it's 'Eat my dear birdies,' is it, young man? 'Eat, dear birdies,' indeed!-Так, стало быть, "ешьте, мои славные птички!" Ну, и ну, нечего сказать! "Ешьте, славные птички!"
I'll tickle your breeches, and see if you say,Вот как почешу тебя трещоткой по заднице, тогда посмотрим, скоро ли ты опять запоешь:
' Eat, dear birdies,' again in a hurry!"Ешьте, мои славные птички!"
And you've been idling at the schoolmaster's too, instead of coming here, ha'n't ye, hey?Вдобавок ты еще проваландался у школьного учителя, вместо того чтобы идти сюда, правильно я говорю или нет?
That's how you earn your sixpence a day for keeping the rooks off my corn!"Так-то ты гоняешь с поля грачей, чтоб заработать свой шестипенсовик?
Whilst saluting Jude's ears with this impassioned rhetoric, Troutham had seized his left hand with his own left, and swinging his slim frame round him at arm's-length, again struck Jude on the hind parts with the flat side of Jude's own rattle, till the field echoed with the blows, which were delivered once or twice at each revolution.Обращаясь к Джуду с этой взволнованной речью, Траутем схватил мальчика за руку и снова принялся колотить его по мягкому месту плоской стороной трещотки, оглашая поле отзвуками ударов, приходившихся по одному или по два на круг, который описывала вокруг него хрупкая фигурка Джуда.
"Don't 'ee, sir-please don't 'ee!" cried the whirling child, as helpless under the centrifugal tendency of his person as a hooked fish swinging to land, and beholding the hill, the rick, the plantation, the path, and the rooks going round and round him in an amazing circular race.- Не надо, сэр, прошу вас, не надо! - кричал мальчик, продолжая описывать круги, беспомощный перед вращательной силой, несшей его тело, словно рыбешку, поддетую на крючок, меж тем как холм, скирда, огороды, тропинка и грачи в головокружительном вихре мелькали перед его глазами.
"I-I sir-only meant that-there was a good crop in the ground-I saw 'em sow it-and the rooks could have a little bit for dinner-and you wouldn't miss it, sir-and Mr. Phillotson said I was to be kind to 'em-oh, oh, oh!"- Я... я хотел только, сэр... Зерна здесь так много... я видел, как засевали поле... а грачам ведь надо совсем немного... вам бы все равно хватило, сэр... мистер Филотсон говорил, чтобы я их не обижал... Ой, ой, ой!
This truthful explanation seemed to exasperate the farmer even more than if Jude had stoutly denied saying anything at all, and he still smacked the whirling urchin, the clacks of the instrument continuing to resound all across the field and as far as the ears of distant workers-who gathered thereupon that Jude was pursuing his business of clacking with great assiduity-and echoing from the brand-new church tower just behind the mist, towards the building of which structure the farmer had largely subscribed, to testify his love for God and man.Казалось, это правдивое объяснение разозлило фермера еще больше, чем если бы Джуд вообще ничего не сказал в свое оправдание, и он продолжал отвешивать ему удары; стук трещотки разносился по всему полю, достигая слуха людей, работавших в отдалении, - из чего они, должно быть, заключили, что Джуд выполняет свои обязанности с особенным рвением, - и эхом отдавался от скрытой туманом новенькой колокольни, на постройку которой фермер пожертвовал, не поскупившись, дабы засвидетельствовать свою любовь к богу и ближним.
Presently Troutham grew tired of his punitive task, and depositing the quivering boy on his legs, took a sixpence from his pocket and gave it him in payment for his day's work, telling him to go home and never let him see him in one of those fields again.Наконец Траутему надоело карать, он поставил дрожащего мальчика на ноги, достал из кармана шестипенсовик и отдал ему в уплату за день работы, наказав при этом идти домой и не попадаться ему больше на глаза.
Jude leaped out of arm's reach, and walked along the trackway weeping-not from the pain, though that was keen enough; not from the perception of the flaw in the terrestrial scheme, by which what was good for God's birds was bad for God's gardener; but with the awful sense that he had wholly disgraced himself before he had been a year in the parish, and hence might be a burden to his great-aunt for life.Джуд отскочил на безопасное расстояние и устремился по тропе, плача не от боли, хотя ему было очень больно, и не оттого, что он вдруг понял, как несовершенно устроен мир, в котором что хорошо птахе божьей, не годится работнику в божьем саде, а лишь от мучительного сознания, что он, не прожив в приходе и года, осрамился дальше некуда и теперь на всю жизнь останется обузой для своей двоюродной бабки.
With this shadow on his mind he did not care to show himself in the village, and went homeward by a roundabout track behind a high hedge and across a pasture.Эта мысль до того его расстроила, что он не захотех показываться в деревне, и потому отправился домой окольным путем вдоль высокой изгороди и через выгон.
Here he beheld scores of coupled earthworms lying half their length on the surface of the damp ground, as they always did in such weather at that time of the year.На дороге ему попадалось множество спаренных земляных червей, наполовину вылезших из влажной земли, как бывало всегда в такую погоду в это время года.
It was impossible to advance in regular steps without crushing some of them at each tread.Невозможно было и шагу ступить без того, чтобы не раздавить хотя бы одного из них.
Though Farmer Troutham had just hurt him, he was a boy who could not himself bear to hurt anything.И все-таки, хотя фермер Траутем только что причинил ему боль, сам мальчик был неспособен делать больно другим.
He had never brought home a nest of young birds without lying awake in misery half the night after, and often reinstating them and the nest in their original place the next morning.Если случалось, что он приносил домой гнездо с птенцами, то потом полночи не смыкал глаз и чувствовал себя несчастным, а наутро возвращал на место и гнездо и птенцов.
He could scarcely bear to see trees cut down or lopped, from a fancy that it hurt them; and late pruning, when the sap was up and the tree bled profusely, had been a positive grief to him in his infancy.Он не мог видеть без слез, как рубят, деревья или подрезают ветви, ему казалось, что им от этого больно; а когда из-за позднего подрезания дерево истекало соком, для его детской души это было подлинным горем.
This weakness of character, as it may be called, suggested that he was the sort of man who was born to ache a good deal before the fall of the curtain upon his unnecessary life should signify that all was well with him again.Подобная слабость характера, если ее можно так назвать, говорила о том, что Джуду на роду было написано страдать всю свою жизнь, пока над его ничтожным существованием не опустится занавес, возвещая, что он наконец обрел покой.
He carefully picked his way on tiptoe among the earthworms, without killing a single one.Джуд осторожно прошел на цыпочках между червями, не раздавив ни одного.
On entering the cottage he found his aunt selling a penny loaf to a little girl, and when the customer was gone she said,Когда он вошел в дом, бабка его отпускала какой-то девочке булку за полпени и, как только покупательница ушла, спросила:
"Well, how do you come to be back here in the middle of the morning like this?"- Что это ты вернулся, ведь еще только утро?
"I'm turned away."- Меня прогнали.
Читать дальше
Тёмная тема

Шрифт:

Сбросить

Интервал:

Закладка:

Сделать

Похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Представляем Вашему вниманию похожие книги на «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» списком для выбора. Мы отобрали схожую по названию и смыслу литературу в надежде предоставить читателям больше вариантов отыскать новые, интересные, ещё не прочитанные произведения.


Отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты»

Обсуждение, отзывы о книге «Джуд Незаметный - английский и русский параллельные тексты» и просто собственные мнения читателей. Оставьте ваши комментарии, напишите, что Вы думаете о произведении, его смысле или главных героях. Укажите что конкретно понравилось, а что нет, и почему Вы так считаете.