The man pointed north-eastward, in the very direction where lay that field in which Jude had so disgraced himself. |
- И он указал на северо-восток, как раз туда, где лежало поле, на котором Джуд так осрамился. |
There was something unpleasant about the coincidence for the moment, but the fearsomeness of this fact rather increased his curiosity about the city. |
Было что-то неприятное в этом совпадении, но это зловещее обстоятельство, пожалуй, лишь усилило интерес Джуда к городу. |
The farmer had said he was never to be seen in that field again; yet Christminster lay across it, and the path was a public one. |
Правда, фермер сказал, чтобы он не смел больше показываться на его поле, но ведь там, за ним, лежит дорога в Кристминстер, а тропа через поле открыта для всех. |
So, stealing out of the hamlet, he descended into the same hollow which had witnessed his punishment in the morning, never swerving an inch from the path, and climbing up the long and tedious ascent on the other side till the track joined the highway by a little clump of trees. |
Поэтому, выбравшись из деревни, он спустился в ту самую ложбину, которая утром была свидетельницей его позора, и, не сворачивая в сторону, поднялся по-длинному и крутому противоположному склону до небольшой группы деревьев, где тропа выводила к проезжей дороге. |
Here the ploughed land ended, and all before him was bleak open down. |
Здесь пашня кончалась, и перед ним распахнулась туманная даль. |
III |
III |
Not a soul was visible on the hedgeless highway, or on either side of it, and the white road seemed to ascend and diminish till it joined the sky. |
На дороге без изгороди не было ни души, по обеим сторонам от нее - тоже, и казалось, что белая лента дороги поднимается и суживается, сливаясь под конец с небом. |
At the very top it was crossed at right angles by a green "ridgeway"-the Ickneild Street and original Roman road through the district. |
В самой верхней точке под прямым углом ее пересекала зеленая Икнилд-стрит - дорога, проложенная здесь еще римлянами. |
This ancient track ran east and west for many miles, and down almost to within living memory had been used for driving flocks and herds to fairs and markets. |
Этот древний путь тянулся вдоль хребта на многие мили к западу и к востоку, и, пожалуй, еще на памяти нынешнего поколения по нему гоняли стада на ярмарки и базары. |
But it was now neglected and overgrown. |
Теперь он был заброшен и зарос травой. |
The boy had never before strayed so far north as this from the nestling hamlet in which he had been deposited by the carrier from a railway station southward, one dark evening some few months earlier, and till now he had had no suspicion that such a wide, flat, low-lying country lay so near at hand, under the very verge of his upland world. |
Мальчик никогда не уходил так далеко на север от уютной деревушки, в которую несколько месяцев перед тем в один из темных вечеров возчик доставил его со станции, расположенной южнее; он до сих пор даже не подозревал, что такая широкая и плоская низина лежит совсем рядом, у самой границы гористой местности, где он теперь жил. |
The whole northern semicircle between east and west, to a distance of forty or fifty miles, spread itself before him; a bluer, moister atmosphere, evidently, than that he breathed up here. |
Весь полукруг северного горизонта, между востоком и западом, раскрылся перед ним на сорок-пятьдесят миль в глубину, и воздух там казался более синим и влажным, чем тот, которым он дышал здесь, наверху. |
Not far from the road stood a weather-beaten old barn of reddish-grey brick and tile. |
Неподалеку от дороги стоял старый, пострадавший от непогоды амбар из красновато-серого кирпича, крытый черепицей. |
It was known as the Brown House by the people of the locality. |
Окрестным жителям он был известен под названием Бурый Дом. |
He was about to pass it when he perceived a ladder against the eaves; and the reflection that the higher he got, the further he could see, led Jude to stand and regard it. |
Джуд прошел было мимо него, но вдруг заметил приставленную к свесу крыши лестницу и остановился, подумав о том, что чем выше он поднимется, тем дальше увидит. |
On the slope of the roof two men were repairing the tiling. |
Двое мужчин на крыше перекладывали черепицу. |
He turned into the ridgeway and drew towards the barn. |
Джуд свернул на обочину и подошел к амбару. |
When he had wistfully watched the workmen for some time he took courage, and ascended the ladder till he stood beside them. |
Некоторое время он робко наблюдал за кровельщиками, потом набрался духу и поднялся по лестнице к ним наверх. |
"Well, my lad, and what may you want up here?" |
- Эй, паренек, чего тебе здесь надо? |
"I wanted to know where the city of Christminster is, if you please." |
- Извините, пожалуйста, я только хотел спросить, где находится город Кристминстер? |
"Christminster is out across there, by that clump. |
- Кристминстер вон там, за теми деревьями. |
You can see it-at least you can on a clear day. |
Его видно отсюда, но только в ясный день. |
Ah, no, you can't now." |
Нет, нет, сейчас не увидишь. |
The other tiler, glad of any kind of diversion from the monotony of his labour, had also turned to look towards the quarter designated. |
Второй кровельщик, обрадовавшись предлогу оторваться от однообразной работы, тоже обернулся и поглядел в указанном направлении. |
"You can't often see it in weather like this," he said. |
- В такую погоду, как сейчас, не очень-то его разглядишь, - сказал он. |
"The time I've noticed it is when the sun is going down in a blaze of flame, and it looks like-I don't know what." |
- Я видел его на закате, когда все небо полыхало, и он был похож прямо не знаю на что... |
"The heavenly Jerusalem," suggested the serious urchin. |
- На небесный Иерусалим, - серьезно проговорил мальчик. |
"Ay-though I should never ha' thought of it myself. ... But I can't see no Christminster to-day." |
- Во-во, хотя сам бы я ни в жизнь так не сказал... Ну а сегодня его не видать. |
The boy strained his eyes also; yet neither could he see the far-off city. |
Мальчик напряг зрение, но так и не увидел далекого города. |
He descended from the barn, and abandoning Christminster with the versatility of his age he walked along the ridge-track, looking for any natural objects of interest that might lie in the banks thereabout. |
Он спустился с крыши и, со свойственной его возрасту легкостью тут же забыв о Кристминстере, зашагал по обочине дороги, с интересом разглядывая местность вокруг. |
When he repassed the barn to go back to Marygreen he observed that the ladder was still in its place, but that the men had finished their day's work and gone away. |
Проходя мимо амбара на обратном пути в Мэригрин, он заметил, что лестница стоит на прежнем месте, хотя кровельщики закончили свою дневную работу и ушли. |
It was waning towards evening; there was still a faint mist, but it had cleared a little except in the damper tracts of subjacent country and along the river-courses. |
Вечерело. Легкий туман еще держался, но уже чуть поредел всюду, кроме излучины реки и сырых мест в низине. |